Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
coughin‘ nails (сигареты) – перхалки/перхоньки/перхонки (от глагола «перхать» [кашлять], который в разг. речи имеет и зн. «курить»; СРА). См. «coffin nails», «hack/hawk». NB: «coughin’» и «coffin» произносятся одинаково.
coughing up blood/the coughing up of blood – кровохаркание (харканье кровью). couldn‘t care less – см. «care».
counselor – camp ~ – вожатый; младший руководитель в лагере.
count – The count runs into the hundreds. Счёт кому-чему-л. идёт на сотни. You can count them on your fingers. Кого-что-л. можно пересчитать по пальцам. To count on one’s fingers – считать, выкладывать по пальцам. Сделать выкладку по пальцам. См. «number/to ~ in the hundreds». On the ~ of… – To do sth on the count of three. На счёт «три» что-л. сделать. To keep ~ of things/to keep score – заниматься подсчётами. Шарок подсчётами не занимался, видел только, что он единственный здесь с одной шпалой, остальные – с двумя-тремя… (А. Р.). Sharok wasn’t into keeping score, but he saw that he was the only one here with only one rank bar/stripe – everybody else had two or three…
count – эпизод (в обвинительном заключении: каждый отдельно взятый случай совершения преступления). Сложное, многоэпизодное дело – a complicate case with multiple counts of some crime/a complicated multiple-count case.
count – to ~ sheep – (чтобы заснуть) – считать сов (Н. Г.). To ~ on – one cannot ~ on sb/sth – на кого-что-л. плоха надежда. To ~ oneself out/~ me out – мазью не мазаться какой-л. (не участвовать в чём-л. сомнительном; БСРЖ). Начальник, я этой мазью не мажусь (БСРЖ). Boss, you can count me out of this one. Выписываться (выписаться) – отказываться что-л. делать, отстраняться от дел, умывать руки (СРА). На такое рисковое дело я не пойду, я выписываюсь! I don‘t want to get into sth that risky, count me out! Нет, уж увольте меня… – см. «fly – sth will not ~». I’m gonna ~ to onesie! – Считаю до раз! (шутл.: угроза, призыв сделать что-л. быстро; СРА). You can ~ them on one hand – кого-л. насчитываются единицы (В. Дементьев). Его сторонников ~. You can ~ his supporters on one hand. Don‘t ~ your chickens before they hatch – не только «цыплят по осени считают», но и «рыба в реке не в руке», «журавль в небе не добыча» (С. М.).
counterbalance – to spring up as a ~ to sb/sth – возникать (возникнуть) в противовес кому-чему-л. (В. С.). Партия «чаёвников» возникла ~ Обаме. The Tea party sprung up as a ~ to Obama.
counterfeit – ~ goods/products – см. «knockoff/knock-off». Про деньги: не только «поддельные/фальшивые дензнаки, бумажки», но и просто «самодельщина». He palmed off some counterfeit bills on him. Он и подсунул ему самодельщины (М.-П.). Пчёлы (пчёл) – фальшивые деньги (угол.; БСРЖ). Грешный (фальшивый; СРНГ) – ~ые дензнаки – bills. См. «forged». Underground ~ print shop/“funny money” oven – пекарня (место изготовления фальшивых денег; СТЛБЖ). To print/churn out funny money; to operate/run a money oven – печь блины (заниматься изготовлением фальшивых денег, подделкой купюр; СТЛБЖ).
counterfeiter – не только «фальшивомонетчик», но и «деньгодел» (СРНГ). counterforce – супротивная сила (про зло; М.-П).
counter-fraud department – отдел противодействия мошенничеству. counter-sanctions – см. «sanctions».
country bumpkin – лапотник/деревенщина/деревенский облом. См. «hick».
country folk – How could we ever understand that? We‘re simple country folk. Как нам такое понять? Наше дело деревенское.
country life – деревенщина (всё деревенское – быт, мода, занятия и т. п.; СРНГ). The ~/life in the animal kingdom – в мире животных/жизнь ~ – о деревенской жизни и жителях деревни (СТЛБЖ).
country mile – He can sniff a set-up for a country mile. Он за версту чует подвох. countryside – сельщина-деревенщина. All throughout the countryside – по сельщине-деревенщине.
country-wide/national in scope – общестрановой. Проблемы ~ого характера – country-wide problems/issues (problems which are national in scope).
couple – пара. In the next couple of months – в ближайшие пару месяцев. The last couple of years – последние пару лет. Over the last couple of weeks – за последние пару недель. A couple-three of sth – пара-тройка чего-л.
coupled with – в связке с чем-л. Стремление к совершенству ~ с повышенной тревожностью может приводить к нарушению сна. Perfectionism ~ heightened anxiety can lead to difficulty sleeping/sleep disruption.
course – an eight course dinner – ужин из восьми перемен. To serve eight delicious courses. Подавать (подать) восемь отменных перемен (перемена – очередное блюдо или ряд блюд из числа составляющих обед, завтрак или ужин. На вторую перемену поставить что-нибудь. Шесть перемен кушаний, блюд;17). To take sb off ~ – уводить (увести) кого-л. в сторону. Этот спор уведёт нас далеко в сторону (А. Р.). This argument will really take us off course.
court – to drag sb through the ~s – таскать кого-л. по судам. To end up in – попасть/пойти под суд. To be no stranger to the – см. «charge/brought up on ~s». ~ of public opinion – общественный суд, суд чести. To appeal to the court of public opinion – обращаться (обратиться) к суду общественного мнения. To settle a matter out of ~ – улаживать (уладить) дело в досудебном порядке. Добиваться (добиться) полюбовного соглашения/полюбовной сделки. См. «settle/to ~ out of court», «amicable agreement».
court – to ~ sb – пасти кого-л. (ухаживать, приударять за кем-л.). Матрёшку за матрёшкой пасёт (ухаживает за девушками), а никак не женится (СРА) – He courts one girl after another/one Jane after another but never nears the altar. Марьяжить кого-л./марьяжиться с кем-л. (ухаживать, приударять за кем-л.; СРА). Строить кому-л. куры; ферлякурничать с кем-л. (переводы с французского; М.-П.). См. «date/to ~ sb».
court order – исполнительный лист.
cover – укрытие. They sought cover and called for backup. Они отошли в укрытие и вызвали подкрепление (укрытие – про что-л., служащее укрытием – постройку, растительность и т. д.). To look for cover from the rain. Искать укрытие от дождя. To run for ~ – спешно хорониться. If the boss gets fired up, everyone runs for cover. Если начальник разгасится, то все спешно хоронятся. To create a ~ for oneself – зашифровываться (-роваться) – скрывать, утаивать какие-л. сведения о себе (М. С.). Он удачно зашифровался. Никто и не подозревал, что он полицейский. He created a good cover for himself. No one had the slightest inkling that he was a police officer.
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
-
Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев