Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

215 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
0 0

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 138 139 140 141 142 143 144 145 146 ... 996
Перейти на страницу:
live the life of a free-spirited ~ – казаковать (-кую)/казачить – вести вольную жизнь казака (В. Д./СРНГ).

cost – at the ~ of sth/at the ~ of one‘s own life – ценою чего-л. Ценою немалых жертв он добился своей цели. At the ~ of great sacrifice he attained his goal. Он спас ребёнка ценою своей жизни. He saved the child at the ~ of his own life.

cost – to ~ an arm and a leg/to ask an arm and a leg – не подступиться, страшно подступиться к чему-л.; что-л. дороже денег; что-л. стоит гору бабок. He‘s asking an arm and a leg for that repair job. Он аховую цену за починку заломил. Выставлять запредельные суммы за что-л. Gasoline costs an arm and a leg these days. Бензин нынче ходит в сапогах. Цены тут кусаются – можно остаться без рук и ног. Everything costs an arm and a leg now, you can‘t even begin to afford things. Всё стало дорогим-дорогохонько, ни к чему нет приступу (М.-П.). Эту книгу можно купить разве на вес золота (М.-П.). That book will cost you literally an arm and a leg/that book is literally worth its weight in gold. Это не дороже денег («Живая речь» М. Паимса – о не слишком высокой цене) – They‘re not asking an arm and a leg. В цене зарываться (М.-П.: заламывать аховую цену) – уж больно ты в цене-то зарываешься, дружище! My dear friend, you‘re really cranking that price! См. «high prices», «pricey», «jack/to ~ up the price», «hike/to ~ up the price», «rip/to ~ sb off», «rip-off artist». To ~ a pretty penny – обойтись (влететь, вскочить, стать) в копеечку (в круглую, кругленькую копеечку). Эти хлопоты стали ему в немалую копейку (М.-П.). This hassle cost him a pretty penny. В большую копейку это вам въедет (М.-П.). That‘ll run ya a pretty penny. Что-л. встало/встанет (влетело/влетит; стало/станет; обошлось/обойдётся и т. п.) в золотую денежку (СРНГ). Стало в карман (стоило дорого; СРНГ) – sth ~ a pretty penny/a pocketful of money. См. «run/that‘ll ~ ya x number of dollars». To not ~ much at all – стоить всего ничего. Sth might ~ sb sth – что-л. может стоить кому-л. чего-л. That blunder could cost him the White House. Эта оплошность может стоить ему Белого дома. To ~ sb one‘s head/dearly – не сносить кому-л. своей головы

costly – затратно. Это слишком сложно и ~. That‘s too difficult and ~. Самый затратный проект в мире – the most ~ project in the world.

cost overrun – сверхсметные расходы.

costume party – вечер ряженых.

cots – ~ have been set up for the victims of the flood. У нас развернуты койки для приёма пострадавших от наводнения.

cottonpickin‘ hands – Get your cottonpickin‘ hands outta here! Убирай свои холопские руки! (М.-П.). Хапша – рука. Хапши-то убери! (БСРЖ). Убери свои оглобли! (говорит девушка парню, который начинает её облапливать) – Get you ~ off of me! Ну-ка не хватай меня своими крюками! (СРА) – Keep your ~ offa (off of) me! Ухваты – руки/пальцы рук (СТЛБЖ). Сучки – Я тебе сучки-то обрублю, чтоб за чужим не тянулся! (СРА) – I‘ll cut off your ~ so you‘ll quit takin‘ other people‘s stuff/so you‘ll quit reachin‘ for other people‘s stuff. См. «fingers – cottonpickin‘ ~», «hand(s)». To lay one‘s ~ on sb/sth/to get (all) grabby – хабанить что-л. (хватать, цапать, лапать). Не хабань, не купил (СРА) – Keep your ~ hands to yourself/Don‘t be gettin‘ all grabby – you haven‘t bought this.

cotton swab; Q-tip (торговая марка) – ватная палочка.

couch potato – сидень; недвига; диванный лежебока. Couch-potato existence – сидничество. Сидите себе сиднем целый Божий день… много этак высидите (И. Т.) – You sit around like a ~ the whole blessed day… what’s that gonna getcha (get you)? Сиднем сидячим сидеть перед ящиком (телевизором); как пень/как урытый сидеть перед ящиком – to be a TV ~ par deluxe/to be a champion TV ~. To turn into a flabby ~ – оброхливаться (-литься) – становиться слабым, терять форму, превращаться в рохлю (СРА).

couch sessions – кушеточные сеансы (у психотерапевта).

coucher (произ. «ку-шэй») – to “~” with sb – кушировать с кем-л. и без доп. (заниматься любовью с кем-л., спать с кем-л.; СРА; от французского «coucher»).

cough – a strangling/nasty/terrible ~ – засадиховатый (сильный, мучительный) кашель (СРНГ). См. «phlegm».

cough – to ~ – (см. и «hack/hawk») – to ~ up blood – кровохаркать (харкать кровью). To sound like you‘re ~in‘ up yer Adam‘s apple – кадыкать (-чу, – чешь)/кадыхать (шу, – шешь)/кадышить – сильно кашлять. Ты что это так тяжело кадышешь? (СРНГ) – It sounds like yer (you‘re) ~in‘ up yer (your) Adam‘s apple – what the heck‘s up? Он так кадычет, словно он в чахотке! (СРНГ) – He‘s ~in‘ up his Adam‘s apple like he‘s got consumption! Привязался кашель – всё кадышила (СРНГ) – This ~ just wouldn’t go away – I just kept chokin’ on my Adam’s apple! To ~ up sth/some money – колоться на что-л./на сколько (неохотно соглашаться на что-л., отдавать деньги и т. п.). Ну-ка, колись на сотняжку! (СРА) – Come on, ~ a hundred/a Benji! Выпятить что-л. (с неохотой, по принуждению отдать что-л. (СРНГ) – За подержанную машину выпятил десять тысяч долларов. I coughed up ten thou for a used car. Лупиться на сколько (отдавать требуемую сумму денег; СРА). Он ежемесячно лупился на кусок. He was coughin’ up a thou a month. Крутиться на что-л./на сколько и без доп. (неохотно отдавать что-л.). Ну, крутись на сигарету! (СРА) – C’mon, can’t ya ~ up one cigarette/spare one cigarette?! Ты ему дай по голове, а то он добровольно не крутится (не отдает деньги; СРА) – Whack ‘im in the head – ya see he’s not ~in’ up anything on his own. To make sb ~ sth up – выставлять (-вить) кого-л. на сколько/на что (заставлять кого-л. что-л. заплатить, вернуть, отдать что-л.). Я своего мужика каждый месяц на полную зарплату выставляю (СРА). Every month I make my man cough up his whole paycheck. Мы его выставили на полный долг. We make him cough up everything he owed. Колоть кого-л. на что-л./на сколько (СРА). Коли его на пять штук – Make ‘im cough up five thou. См. «money/to get one’s ~ returned».

cough drops – кашлевые (таблетки, в т. ч. от кашля, содержащие наркотические вещества; СТЛБЖ).

cougher – sb is a real ~/is quite the ~/sb is always

1 ... 138 139 140 141 142 143 144 145 146 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Гость Елена Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
  2. Гость Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
  3. Гость Наталья Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
  4. Гость Владимир Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев
Все комметарии: