Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
chip – to ~ in/to kick in – сброситься; сложиться; скинуться. Соображать/-зить (сбрасываться на выпивку; БСРЖ). Соображать на троих. См. и «tackle/to ~ a bottle». To chip in/to kick in a hundred each and publish a book. Сброситься по сотне и издать книгу. Сброситься на что-л.; собраться в складчину/в братчину. Скидываться «кто сколько может» на что-л. – ~ whatever you can afford. См. «kick/to ~ in», «chipping in», «part/to do one‘s small ~». To ~ away at – подтачивать. He‘s gradually chipping away at their world view. Он постепенно подтачивает их мировоззрение.
chipped/chipped up – оббившийся. Old chipped up dishware. Старая, оббившаяся посуда.
Chippendales‘ show – банановоз (мужское плотоядное представление для женщин; БСРЖ).
chipping in – складка (складчина/совместная покупка). В ~ку купить (СРА) – to chip in and buy sth. На складку по тысяче (СРА) – with everyone chipping in a thou. См. «chip/to ~ in».
chirp – to ~ – цвиркать (цвиркнуть) – издавать звуки «цвирк-цвирк-цвирк» (о сверчке, кузнечике). О птицах – не только «щебетать», но и «чиликать/чиликнуть» [чилик-чилик]; «чивикать/чивикнуть» [чив-чив]; чичикать/чичикнуть/зачичикать (СРНГ). Сорока зачичикала. To ~ away/to just keep ~ing away – вся в щебете (о благодушно расположенной, добродушно, легкомысленно болтающей женщине; СРА). Как его жена? – Вся в щебете, как всегда. How‘s his wife? – She just keeps chirping away like always.
chiseled – рельефный (мускулистый – о мужчине; СРА). У него такое ~ое сложение. He‘s got this ~ build. См. «curvaceous».
chitchat – не только «болтовня/трёп/трепотня», но и «разговорчики» (часто пренебрежительно). Эх, Вадим Андреевич… – Разговорчики?! Увести! (А. Р.). Oh-h, Vadim Andreevich… – Chitchat?! Take him away!
chitchat – to ~ – свистеть (разговаривать, болтать). Хватит свистеть, работать пора (БСРЖ). Enough of the chitchat, it‘s time to get to work.
chitchatty – таратористый; лясоточивый.
chiyanese – китаёзный/китаёзовый. Китаёзное полотенце (СРА).
chock – гальма/гальмовка (тормоз под колесо; башмак; СРНГ).
chock – to ~ a wheel/vehicle – гальмовать (за-) – подкладывать тормоз под колёса/закладывать тормоз за колёса. Надо гальмовать: гора крута (СРНГ/В. Д.) – We‘ve gotta ~ a wheel/the wheels – the mountain/incline is steep.
chock-full – см. «jam-packed», «brim/to the ~», «teem/to ~ with».
choice – ~ of goods/selection – товарное разнообразие, выбор. Your choice here is more modest. Тут выбор поскромнее. To give sb x number of ~s – предлагать (предложить) столько-то чего-л. на выбор. I‘ll give you three choices for the name of this book. Я вам предлагаю три названия для книги на выбор. You have fifteen colors to choose from. Вам предлагают пятнадцать цветовых решений. To make the wrong choice. Ошибиться в выборе. To give sb a choice. Перед кем-л. поставить выбор. Предложить кому-л. что-л. на выбор. To have a few “choice” words for sb/to treat sb to a few “choice” words/to hit sb with a few “choice” words – рассольчик крепкий слить на кого-л. (БСРЖ).
choir – to join the ~/to be a card-carrying member of the ~ – включиться в общий хор. Но он и не включился в общий хор, не славословил [Сталина] (А. Рыбаков). But he did not join the ranks of the choir, did not engage in exaltation.
choke – to ~ – сгнетать (сжимать горло жертвы; СТЛБЖ). The engine was choking. Двигатель чихал. В мире спорта «to choke» значит: в решающий момент от «нерводрожки» провалиться/промазать/дать маху – я предлагаю перевод «поперхнуться». В словаре М. Михельсона одно из значений этого слова – «испытать неудачу», а в СТЛБЖ – не суметь закончить карманную кражу, что тоже можно перевести как «to choke», если у вора сдали нервы. См. «apple/a bad ~».
Choked with fear – He was choked with fear. У него страхом затянуло гортань. I hope he ~s to death! – пароход ему в рот! (чёрт его возьми/чтоб его чёрт побрал; СРА). I hope ya ~ on a snake! – Змея тебе в кадку! (тут «кадка» – горло; СРНГ). A chokin‘ food gobbler/sb who ~s down his food – захлёбыш (о том, кто быстро ест и захлёбывается, давится пищей). Он уж такой ~ и родился! (СРНГ) – He‘s been chokin‘ his food down ever since the day he was born!/He‘s been a chokin‘ food gobbler from day one!
chomp/chomping – хрум (звукоподражательное – жевание). Ты уже хрум-хрум? (поел?; СРА) – Have you already chomped-chomped?/Did you chomp-chomp already? См. «chomp/to ~».
chomp – to ~ on sth – хрумать (по~: to ~ on a little sth; с~: to ~ up)/чавкать (с~/чавкнуть) что-чего-л. (есть, жевать; СРА). Ср. «хрумкать» – издавать хрустящий звук при еде; есть, жевать с хрустом (обл.; 17). См. «chomp/chomping». To finish ~ing (down) sth – Он налил вторую рюмку, дохрустел огурец… (А. Р.). He poured himself a second glass, finished chomping down a cucumber… To be ~ing at the bit – рыпаться куда-л. (порываться куда-л. пойти, что-л. делать – обычно с отрицанием). Никуда бы не рыпался из родного села, не искал бы лучшего на стороне (В. Овечкин). I wouldn‘t have been ~ing at the bit to get outta the village of my childhood, I wouldn‘t have searching for greener pastures. Неча тебе рыпаться. Нет более твоей возможности – отвоевалась (А. Караваева). Ain‘t no reason for you to be ~in‘ at the bit. You can‘t do it anymore – you‘re fightin‘ days are over. У кого-л. зубы разгорелись на что-л. – см. «itch/to have an ~ to do sth».
choom – to ~ – см. «smoke/to ~ weed».
choose – to ~ one‘s words carefully – осторожно выбирать выражения.
chop – to ~ on sb/to ~sb down/to cut sb down – стебать кого-л., стебаться над кем-л.; застёбывать (застебать) кого-л. (осмеивать, высмеивать); пристёбываться к кому-чему-л. (высмеивать кого-л.); чморить кого-л. (издеваться над кем-л., высмеивать кого-л.; БСРЖ). Завязывай, Алекс. Теперь ты больше не будешь пристёбываться ни к Киру, ни к кому другому (БСРЖ). Knock it off, Alex. From now on you won‘t be chopping on Kir or anybody else. Хочу я всех мочалок застебать (БСРЖ). I want to chop down all the wimps. См. «fun – to make fun of», «in-your-face», «snark». To ~ sth down – корновать (об-) – обрезать, обрубать (СРНГ). Эти попытки были обкорнованы (Н. Л.) – These attempts were ~ped down. To ~/to ~ up – чикать (по-/чикнуть) – резать что-л. (чикалка/чикало [мол., шутл., БСРЖ] – нож). Начикать овощей – to chop up some vegetables/a bunch of vegetables. См. «slice/to ~ to ribbons», «slit/to ~ sb‘s throat».
chop – ~ shop – авторазделочная (мастерская,
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
-
Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев