Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
world lit – зарубежка (зарубежная литература; БСРЖ).
world – ~s apart – Their views are worlds apart. Между ними пролегает (пролегла) настоящая мировоззренческая пропасть. They are worlds apart. Их разделяет настоящая пропасть.
worldly-wise – скрозьземельный (много испытавший, опытный – о человеке). На него можно надеяться, он ~ (СРНГ) – You can count on him – he‘s ~/he‘s been around many a block. ~ая голова, всё знает, везде бывала (СРНГ) – His mind has a world of experience, he knows everything and has been everywhere. См. «block/sb has been around the ~».
worldwide – average ~ growth rate – среднемировые темпы роста. Наша страна впервые вышла на ~. Our country has reached the ~ for the first time. Рост нашей экономики не дотянет до среднемировых значений – Our economic growth will not reach your average ~ numbers/figures.
worm – to ~ one‘s way into – втесаться, затесаться, вкопылиться, вкобениться куда-л. ~ в общество – ~ into society. Затесаться в чьё-л. близкое окружение – ~ sb‘s inner circle. См. «weasel/to ~ one‘s way into».
worm-eaten – изъеденный червями; червивый. A ~ face – червивое лицо (прыщавое, угреватое; СРА).
worn – см. «wear».
worn only once – см. «wear».
worn out/to be (all) – заигранный. ~ cards. Заигранные карты. Old worn out records. Старые заигранные пластинки. That play is old and worn out. Эта пьеса заигранна и стара. Про мебель – просиженный. ~ диван. ~ ое кресло. Про штаны – просиженные штаны. Застиранный – ая рубашка – a ~ shirt/a laundered out shirt. Worn out shoes (boots) – драные, рваные, разбившиеся, истоптанные ботинки, башмаки, сапоги; опорки (опорков/ед. ч. опорок); истопки (стоптанная обувь; СРНГ)/см. «clothing/a piece of old, worn out ~». Изгодиться (-ишься) – истощиться, износиться. Во мне силы изгодились (СРНГ) – I‘m all ~/My strength is gone. Его мать изгодилась – His mother is ~. См. «beat/to be absolutely ~/to be worn out», «worn to death», «wear/to ~ out», «wear/showing some ~», «worked out», «laundered out/laundered to death». To get ~/beat up/torn up/ripped up/threadbare/ragged – попилиться (износиться, вытереться; СРА). У него джинсы здорово попилились. His jeans are all ripped up. Заволочиться (-чусь, – чишься) – износиться, истаскаться (СРНГ). Её платье изрядно заволочилось. Her dress is pretty beat up. Избиваться (избиться) – изнашиваться (об одежде; СРНГ) – Эта его рабочая рубашка вся избилась – This work shirt of his is all ~/all beat up. Изветошиться – сделаться ветхим, износиться (В. Д.) – Её платье изветошилось – Her dress is all worn out/is all threadbare/is getting ragged. См. «wear/to ~ out», «worn to death».
worn to death – ношеный-переношеный. ~ая рубашка – a shirt which has been ~/which is (well) beyond worn out. См. «worn out/to be (all) ~».
worried to death – кто-л. весь высох от заботы. См. «worry/to ~ oneself to death», «frazzle/worn to a ~/изорваться».
worry – to ~/to be very concerned about sb – не только «волноваться», «беспокоиться», но и «переживать за кого-л.» (особенно когда речь идёт о каком-л. единичном случае). Попереживали мы тут за вас (при урагане). We were really worried about you here/we were really nervous about your situation. Sb has nothing to ~ about – кому-л. нечего опасаться. Моё сердце не было затронуто, и Валентину опасаться нечего (И. Т.). My heart was not touched and Valentin has nothing to ~ about. Sb has enough to ~ about – см. «worry/sb has enough worries». To ~ oneself to death over sb/sth; to be worried to death about sb/sth – убиваться о ком-чём-л. (по кому-чему-л., из-за кого-чего-л.). She has worried herself to death. Она вся испереживалась. Распереживаться за кого-л. Родители распереживались за сына, который вовремя не вернулся домой, The parents were worried to death about their son who had not come home on time. Иззаботиться о ком-чем-л. – измучиться в заботе (В.Д./СРНГ) – Мать о сыне иззаботилась – The mother is worried to death about her son. Иззаботилась вся – She‘s all worried to death/she‘s just a bundle of ~. См. «worried to death», «anxiety/to be overwhelmed with ~».
worry – sb has enough worries/plenty of worries/sb has enough to ~ about – кому-л. заботочно живётся (СРНГ). См. «plate/sb‘s ~ is full».
worry free – бескручинный. ~ое житьё. ~нно прожить век (СРНГ).
worrymonger – обломист, обломщик (человек, доставляющий кому-л. неприятные переживания, отрицательные чувства). На вашей кафедре одни обломисты (БСРЖ). Your department is full of ~s.
worrywart – жалкий (мнительный) перестраховщик; какбычегоневышловец (слово моё, основанное на припеве героя чеховского рассказа «Человек в футляре» – «Как бы чего не вышло…»).
worse – to make things considerably – Он вместо пользы наделал сугубый вред. To make matters worse – лихо к лиху прикладывать (Б. Шергин). It doesn’t get any worse than that. Это самое распоследнее дело (М.-П.). To get ~/to worsen/to go from bad to ~ – не только «ухудшаться/-шиться», но и просторечное «хужеть/по-» (в 17-томнике приводится и «хужеть»). Его дела похужели – His business affairs have gotten worse. Здоровье моё здесь похужело (И. Т.) – My health here has gotten worse. Безл.: Ему с тех пор похужело (Л. Леонов) – Ever since then he‘s gotten worse. Плошать (за-) – становиться хуже, более плохим. Дом из года в год плошает и плошает (Э. С.) – From year to year (with each passing year) the house is going from bad to ~. С годами бабушка плошала (Э. С.) – As the years past my grandmother kept getting ~. См. «downhill/to go ~», «bad/to go from ~ to worse». ~ than who knows what – хуже не знай чего. The house was trashed up ~. Дом был запакощен хуже не знай чего. If ~ comes to worst – см. «worst/~-case scenario».
worsen – to ~ – см. «worse/to get ~».
worship – to ~ sb – боготворить кого-л., молиться на кого-л. На него молятся СМИ. На них молится молодежь. She worships her husband. Она на мужа не надышится. Души не чаять/не слышать в ком-л.; души не чуять у кого-л./в ком-л. (очень сильно, самозабвенно любить кого-л.). Души друг у друга не чуют (СРНГ) – They just ~ each other. Души не слышит, так любит его (СРНГ) – She loves him so, just ~s him.
worst – That was the worst possible ending. Конец вышел из плохих плохой. Конец вылился из дурных дурной. Worst-case scenario/if worse comes to worst (можно и: «if worst comes
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
-
Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев