Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

218 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
0 0

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 756 757 758 759 760 761 762 763 764 ... 996
Перейти на страницу:
me get a ~ in? To put in a ~ for sb – см. «go/to ~ to bat for sb». On my ~ as. – честное октябрятское/пионерское/партийное/коммунистическое/ комсомольское/ антисемитское (слово), ирон.; СРА – on my ~ as a cub scout/boy scout/party member/communist/young communist/an anti-Semite. NB: «cub scout/boy scout» лишены всякой партийной принадлежности, но по-английски так часто в шутку клянутся. To go back on one‘s ~ – см. «go/to ~ back on one‘s word», «back/to go ~ on one‘s word», «word-breaking». To play ~ games – вычумахивать (умничать, говорить медленно, с ужимками и с хитрецой). Знаю я её: пошла вычумахивать (СРНГ) – I know her – she‘s started playing ~ games/she‘s gone into her “word game” mode. The final ~ – решалка (нож, финка, шило, бритва; СРА). The spoken ~ is not a document – you can‘t include it in the case file – слово не документ, к делу не подошьёшь (намёк на то, что давший слово может обмануть; о чём-л., что не может быть доказано; СРА). См. «knife».

word – to carefully ~ sth – чётко прописывать (-писать) что-л. Чётко прописать законопроект, чтобы не было двойных толкований в суде. To carefully ~ a bill to avoid the possibility of different interpretations in court.

word-breaking/word-breakin‘ – вертословый (не умеющий держать данное слово; лживый, ненадёжный; СРНГ); вилеватый (не держащий данного слова; СРНГ). ~ козёл! That word-breakin’ jerk! ~ деловар – a ~ wheeler-dealer. См. «word/sb‘s ~ is no good», «go/to ~ back on one‘s word», «back/to go ~ on one‘s word».

word-butcher/word-mangler/word-twister – выворотень (-тня) – (1) тот, кто нарочно искажает слова. Он потешник-выворотень – все шутки у него построены на презабавном искажении слов. He‘s a word-butchering/word-twisting comedian – all of his jokes are based on the hilarious mangling of words. (2) тот, кто говорит с сохранением в речи диалектных особенностей. Тут больше подходит перевод «word-twister». См. пример в гнезде «dialectal», «word-butchering».

word-butchering/word-mangling/word-twisting – to engage in ~/to butcher (mangle/twist) words – (нарочно) выворачивать/выворотить слова (нарочно искажать). См. «word-butcher», «dialectal».

wordsmith – гранильщик слова. Гранильщик родного слова.

work – ~ history record/booklet – трудяжка (трудовая книжка; БСРЖ).

work – ~ of art – картина Репина (шутл., ирон. – о чём-л. непонятном, запутанном). Да, здесь картина Репина, кто-то все провода перепутал (БСРЖ). Yeah, this is a work of art – sb has screwed up all the wiring. Sb is a piece of – см. «behold/sb is really…».

work – to make (lightning) quick ~ of sth – как здравствуйте что-л. сделать (быстро, незаметно, стремительно, легко). Выжрали литруху (литр водки) ~ (СРА). We made quick work of a liter (bottle)/we knocked of a liter in a snap. Как из пистолета что-л. делать (быстро, одним махом; СРА) – to take to a job as if you were shot out of a cannon. См. «Jackie Robinson», «knock/to ~ sth off», «lickety-split». To make swift ~ of sb – см. «swift/~ handling». To have one‘s ~ cut out for oneself – Ну, ребята, будет нам сегодня зажарка! (зажарка – о тяжёлой, трудоёмкой работе; СРНГ) – Well, boys, we‘ve got our work cut out for us today! To find ~ with (involving) children – не только «найти работу с детьми», но и «устраиваться/устроиться на работу к детям» (про растлителя малолетних).

work – to ~/to do its job/to plug away – пахать (о механизмах, устройствах – действовать, работать); фурычить. Телевизор пашет. Холодильник пашет. Зачем звала? (БСРЖ) – The TV is working. The refrigerator is plugging away/doing its job. Whaddya/whaddija/whadja call me for? Этот пятак (розетка злектросети) не пашет. Давай удлинитель (БСРЖ) – This receptacle doesn‘t work/I‘ve got a bum receptacle here. Give me an extension cord. У меня ящик (телевизор) не фурычит – My TV is on the fritz. To ~ toward sth – подбираться (подобраться) к чему-л. Сейчас учёные подбираются к тому, чтобы воздейстовать химическим путём на мозговые центры и на гены человека (В. С.). Currently scientists are ~ing toward impacting brain centers and human genes by chemical means. To ~ for food – Он (она) захлебенник(-нница) (СРНГ) – He/she ~s for food. To ~ hard and play hard – He works hard and he plays hard. Он лют до работы и лют до гульбы. Он и в работе, и в гульбе лют. Он крут в работе и в гульбе. To ~ like crazy/to ~ oneself to death/to ~ oneself into the ground/to ~ like a horse/to ~ like a dog/to ~ like mad/to ~ one‘s head off – вкалывать, ишачить; конячить (СРНГ); вкалывать (ишачить) – туши свет! – На этом предприятии вкалывают – туши свет! (БСРЖ). They work their heads off in that company. Молотить, как лошадь. Ты ж последний год молотила, как лошадь (БСРЖ) – This last year you‘ve ~ed like a plow horse. Работать на злу (sic!) голову – до пота, до изнеможения (СРНГ) – to ~ like mad. Собачить (работать не покладая рук). Собачу каждый день до ночи (СРА) – I ~ like a dog every day until late at night. Изробливаться (изробиться) – надрывать здоровье на тяжёлой работе, измучиваться (СРНГ). На этом заводе изробливаются – People ~ themselves into the ground at that factory. Я сегодня изробился – I ~ed like a dog today. См. «break – to ~ one‘s back», «kill/to ~ oneself at work» и чуть ниже в этом же гнезде «sb ~s himself to death». To ~ until one‘s eyes shut down/one‘s eyes call it quits; to work until you can‘t see straight – работать до убитого глаза (работать до изнеможения, пока глаза закроются сами собой; СРНГ). Sb ~s himself to death/sb drives himself into the ground/sb is his own slave driver – кто-л. изможденец (о том, кто изнуряет себя чем-л.; СРНГ). To ~ one‘s territory like a jackal/a predatory animal – шакалить (много работать; часто и помногу перемещаться по какой-л. территории с какой-л. целью; СРА). Он отличный торговый представитель – без устали шакалит по своей территории (усиленно её разрабатывает). He‘s a good sales rep – he‘s as tireless as a jackal in working his territory. To ~ sb over – обработать/ уработать кого-л. (избить кого-л.). Кто тебя так уработал? (БСРЖ) – Who worked you over like that? В смысле «подвергать критике, распатронивать» можно сказать «прорабатывать/проработать» кого-л. Прогульщика проработали на собрании (С. О.) – The no-show got worked over at the meeting/At the meeting they read the riot act to the no-show. См. «beat/to ~ sb up». To ~ overtime – (1) to work late/over – работать сверхурочно/перерабатывать/ задерживаться на работе (to

1 ... 756 757 758 759 760 761 762 763 764 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Гость Елена Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
  2. Гость Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
  3. Гость Наталья Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
  4. Гость Владимир Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев
Все комметарии: