Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
wolf – a brazen ~ – волчина (наглый и хитрый человек; В. Д.). См. «user/a greedy ~».
wolf cub – не только «волчонок», но и «бирючонок» (СРНГ).
wolf hunter – волчатник (охотник, занимающийся ловлею или боем волков; В. Д.).
wolf meat – волчина (волчье мясо; В. Д.).
wolf pelt – волчина (волчья шкура; СРНГ).
wolf pit – волчья яма; волковня (яма, покрытая хворостом, с привадою на шесте, для ловли волков; В. Д.). Оступился и попал в ~ню (СРНГ). I lost my footing and fell into a ~. Дома, как в ~не, хоть волков морозь! (СРНГ) – Our house is like a – you could freeze wolves inside! См. «colder/~ than a witch‘s tit», «freeze/it ‘s ~zing in here!». woman – баба (тут – сожительница; СТЛБЖ). That’s his woman. Это его баба. He loves his women – кто-л. баболюб (СРНГ). Women folk – бабьё/бабняк («бабьё» поуничижительней). С бабьём в Польше сладу нет. Your (darn) women folk in Poland are out of control. Бабняк ушёл косить, никого нету дома (СРНГ) – All the women folk went scything. There‘s nobody home. A shortage of women folk – безбабье (отсутствие или недостаток женщин; СРНГ). См. «dough/a ~ flow problem». A ~ should be barefoot, pregnant and in the kitchen – A man should be mad, smelly and hairy and a woman ~ – Мужчина должен быть зол, вонюч и волосат, а женщина босая, беременная и на кухне (СРА). To get all caught up (entangled) in women‘s stuff – забабиться (начать уделять слишком много внимания женщинам, слишком много возиться с женщинами). Забабился мужик совсем (СРНГ) – The guy‘s totally entangled in women‘s stuff/the guy‘s just drowning in women‘s issues.
womanizer – бабник; бабальник; бабтист; шатун; юбочник; самонаводящаяся головка – ~ with a self-guided missile (шутл.; БСРЖ/СРА). См. «skirt chaser», «broad chaser».
wonder – to ~/to get to ~ing – вздумье находит/нашло на кого-л.; вздумье берёт/взяло кого-л. Меня ~ берёт: что-то там случилось (СРНГ) – I find myself ~ing – something did happen there. ~ на меня нашло (СРНГ) – Something set me ~ing/got me ~ing. To never cease ~ing – Я всё дивуюсь, куда в старости сила уходит (СРНГ) – I never cease ~ing – where does one‘s strength go in old age. To ~ who one is/to get full of oneself/to get pushy – пухнуть/опухнуть (становиться наглым); припухать (припухнуть); БСРЖ/СРА. Он изо дня в день пухнет. With each passing day he wonders more and more who he is. Обуревать (обуреть) – (об-)наглеть, вести себя бесцеремонно, набрасываться, наскакивать (БСРЖ/СРА). Загордеть (-ею) – загордиться, заважничать (В. Д.). Он страсть как загордел! He‘s really started ~in‘ who he is! См. «pushy», «full/to get ~ of oneself», «britches/to get too big…», «uppity», «stuck-up».
wonderful!/oh, that‘s just ~ – см. «great/oh, that‘s just ~!».
wonderlicious – замечаточный (замечательный, отличный; СРА).
woo – to ~ sb‘s customers – переманивать покупателей у кого-чего-л. См. «win/to ~ over».
wood-boring beetle – закорыш (жук-короед; СРНГ).
wooden – a guy with a ~ leg; Woody – деревяга (м. р.; СРНГ) – человек с одной ногой (другая – деревянная; «деревяшка» – деревянная нога).
woodshed – дровяник (-ка); сарайчик для дров. To take sb to the woodshed – отвести кого-л. на конюшню (для порки). «На конюшню! На конюшню! Запорю до смерти!» (17). Повести кого-л. на конюшню. Выдрать кого-л. на конюшне. См. «give/to ~ sb what for».
wood splitter – не только «дровокол», но и «колщик» (тот, кто колет дрова; СРНГ).
Woody – см. «wooden/a guy with a ~ leg».
wool – to pull the ~ over sb‘s eyes – см. «pull».
wooly mammoth period – sth goes back to (is of/from) the ~ – что-л. тысяча девятьсот лохматого года (БСРЖ). Это проигрыватель ~. That‘s a record player from the wooly mammoth period.
woose – см. «wuss».
wop – макаронник (итальянец).
word – He wanted to have a word with me. Он меня попросил на два слова. A ~ to the wise is sufficient – умному намёк, глупому толчок (или – рожон в бок). To put the ~ out about sth – пускать (пустить) какое-л. дело в огласку. To let the ~ out about sth/to let the cat out of the bag – обзвонить что-л./какое-л. дело (распространить слух, всем рассказать, разболтать что-л.; испортить дело излишними разговорами; сглазить; СРА). Кто обзвонил их развод? Who let the ~ out about their divorce? Это он обзвонил предстоящую сделку. He‘s the one who let the cat out of the bag concerning the upcoming deal. If ~ gets out about that… – если молва разнесётся, нам хана – If ~ gets out about that we‘re goners/we‘re done for/it‘s curtains. I don‘t want word to get out about that. Я не хочу, чтобы это дело пошло в огласку. ~ got out that./~ got around that. – разнеслось по селу/по городу, что… (М.-П.). The ~ on the street about sb/sth – молва; намолвка (обл.) – молва (чаще нехорошая; 17). Намолвка не больно хороша про него (М.-П.) – The ~ on the street about him ain‘t too good/The ~ out on him ain‘t much good. Thanks to ~ of mouth. – благодаря изустным отзывам… I don’t want to hear a ~ out of you!/and no ifs, ands or buts – и никаких! (больше никаких!; без никаких!). Get up fast, and not a word out of you! Вставайте живо, без никаких! Tell them “on the double”, and no ifs, ands or buts (about it)! Скажи, чтоб в два счёта – и никаких! Not a ~ (to anyone)!/keep your mouth shut (about this)!/everybody keep their mouth shut! – чур молчать! (так говорят дети или подростки, когда что-л. делают украдкой от родителей). Sb‘s ~ is his bond – His word is his bond. На его слове хоть твердыни клади. Что сказано, то свято (М.-П.). См. «man of one‘s word». Sb‘s ~ is no good – кто-л. динамист(ка)/динамщик (-щица)/динамо (нескл.)/динамо-машина/динама – обманщик; человек, дающий обещания и не выполняющий их. Ты ему денег не давай, он динамист/динамщик (СРА). Don‘t give him any money – his word is no good/you can‘t trust him. См. «word-breaking», «man of one‘s word». One ~ led to another – ~ and my grandfather and I just got talking. Слово за слово, разговорились мы с дедушкой. ~s of encouragement – бодрящие слова. См. «encouragement/words of ~». To put/get a ~ in – говорнуть. А ну-ка, дай мне говорнуть! (СРНГ) – How ‘bout (about) lettin’
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
-
Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев