Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
withdrawal symptoms – признаки наркотического голода.
withered – см. «emaciated».
withering heat – иссушающий зной. Томиться от иссушающего зноя.
withhold – to ~ information on a case – утаивать (придерживать) информацию по какому-л. делу.
withholding information – утаивание информации.
withholdings from one‘s paycheck – отчисления с/из зарплаты; вычеты из зарплаты.
without – ~ further ado – без дальнейших околичностей. ~ regaining consciousness – не приходя в сознание. He passed away ~. Он скончался, не приходя в сознание. ~ rhyme or reason – ни к селу, ни к городу (ни с того, ни с сего; с бухты-барахты). And then without rhyme or reason he drags him into the picture. Затем он ни к селу, ни к городу приплетает его. См. «helter-skelter».
withstand – to ~ – выстоять перед кем-чем-л. Войска выстояли перед натиском противника. Our forces withstood the onslaught of the enemy. To ~ external forces – Округлая форма чёрного ящика (бортового самописца) лучше противостоит внешним воздействиям, неизбежным при падении самолёта. The rounded shape of the black box allows it to better ~ external forces which are inevitable with the falling of a plane.
witless – см. «brainless».
witness tampering – попытка/попытки повлиять на показания свидетелей/оказать давление на свидетелей.
witty – to be ~ – острословить.
wizard/witch doctor – the local ~ – шаман (ирон. о любом человеке, занятом каким-л. непонятным для окружающих делом; СРА). См. «smoke and mirrors/to resort to~».
wobble – to – (о вращающихся предметах – вертеться неправильно, рывками, качаясь; СРНГ) – вертыхаться. Правое заднее колесо ~ается – The back right wheel is wobbling. Вихляться – шататься, качаться из стороны в сторону (о непрочно укреплённом предмете). Колесо вихляется (СРНГ) – The wheel is wobbling/is loose. Столб этот слабо вкопан: вихляется (СРНГ) – That post is poorly set – it wobbles. См. «wobbly», «loose/to be ~». Бить – работать с биениями (о вращающемся механизме; Русско-анг. словарь научно-технической лексики Б. Кузнецова). Вал бьёт – The shaft is wobbling.
wobbliness – вертячесть (колеблемость, вёрткость, шаткость; СРНГ). ~ нового правительства внушает тревогу. The ~ of the new government is of serious concern. Духовная вертячесть – spiritual ~.
wobbly – He‘s wobbly on his feet. Он нетвёрд ногами. Он некрепко держится на ногах. Он хрупок на ноги. Это колченогий стол – That‘s a ~ table/that table has a ~ leg/a bum leg. Колыхливый – шаткий, неустойчивый (СРНГ). Эта обветшалая лестница уж больно колыхлива – That decrepit ol‘ staircase is terribly ~/is as ~ as all get out/is as ~ as hell. См. «wobble/to ~», «loose/to be ~», «tipsy». To start feelin‘ a little ~/poorly – занеможиться (безл. – стало плохо [о здоровье, слабости]). Занеможилось, пошёл к врачу (СРНГ) – I started feelin‘ a little ~/poorly so I went to the doctor. Ему что-то занеможилось, прилёг отдохнуть (СРНГ) – He started feelin‘ a little ~ so he lay down for a spell. To become ~/to be in a ~ state – (от спиртного) – шатун на кого-л. нашел/накатил (шатун – состояние алкогольного опьянения; БСРЖ) – he got hit by the “wobblies”/he‘s got a case of the “wobblies”. См. «bone-shaking drink», «tipsy». To be ~ drunk – быть на шарах (СРА). Mr. Wobbly – спотыкачка (спиртное, обычно дешёвое, низкого качества; СРА). Шатун (-а) – крепкий алкогольный напиток (СРА). Шатуна выгнать (изготовить самогон; СРА) – to whip up some Mr. Wobbly. Mr. Wobbly‘s – шатун (-а) – любое заведение, где распивают алкогольные напитки (БСРЖ/СРА). Мы завернули в шатун. We popped into Mr. Wobbly‘s/to see Mr. Wobbly. To be off to a ~ start – пошло всё криво колесом (пошло всё кое-как, плохо; СРНГ). Ср. «smooth/everything is running ~ly».
woe – a woeful – горе гореванное (большое, тяжёлое горе; СРНГ). См. «grief».
woebegone/forlorn – горебедный/горькобедный/горькоголовый (несчастный, горемычный; СРНГ) – ~ сирота. Горегорький – ~ая солдатка-вдова – a ~ soldier‘s widow. Горькоголовка (м. р.) – горькоголовый/горепьяный человек – a ~ drunk/a down-and-out drunk. См. «grief-ridden», «grief-stricken», «woeful», «down-and-out».
woeful – горевой. ~ая доля (СРНГ) – a ~ lot. ~ое дело (СРНГ) – a ~ matter/a ~ state of affairs. Твоё дело горевое – Your situation is ~. A ~ creature/a forlorn soul – горюша/горюшка (об. р.) – бедняга, горемыка (СРНГ). Прощай, горюшка бедная! (Н. Н.) – Farewell, ~ soul! Горюшенька (об. р.; СРНГ) – a dear little ~ creature. Горюша-горегорькая (ж. р.; СРНГ) – the woefulest creature/the saddest of souls. См. «woebegone», «grief-ridden», «grief-stricken», «lovesick/a ~ girl». To lead a ~ existence/life – горемыкать (-аю) – жить очень бедно, в постоянной нужде и беде (В. Д.).
wolf – That‘s like letting the wolf guard the sheep/letting a fox into the chicken coop. Это всё равно, что волка в пастухи поставить. Как волка в хлев пустить. There are a lot of wolves around here – тут волчисто (В. Д.). Lone ~ – волк-одиночка (про человека), бирюк. Жить бирюком, держаться бирюком. Бирюковатый человек – он ~. He is lone-wolfish/standoffish. Бирючина (м. р.) – угрюмый, нелюдимый человек – a big-time loner. The big, bad ~ – бирюк (-а) – матёрый волк. Бирюк – огроменный спротив волка = бирючина/бирючище (м. р.; СРНГ). Страшенный бирюк. Half wolf/half fox; wolf/fox half-breed – волколис (помесь от волка и лисы; В. Д.). Этот тип – истый волколис. That guy is a true wolf/ fox half-breed. Sad (в зн. «pitiful») li‘l ~ – бирюшка (м. р./уничиж. к «бирюк»). Бирюшка, бирюшка! А где же ты хвост потерял? спрашивает лиса (А. Афанасьев) – You sad li‘l wolfie, you! Just where did you lose your tail? asks the fox. A wolf‘s den – волчишня (волчья нора, логово; нора с волчатами; В. Д.).
wolf – to go ~ing/to hunt for wolves – волковать
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная
-
Гость Владимир23 март 20:08 Динамичный и захватывающий военный роман, который мастерски сочетает драматизм событий и напряжённые боевые сцены, погружая в атмосферу героизма и мужества. Боевой сплав - Сергей Иванович Зверев