Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

273 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
00

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 583 584 585 586 587 588 589 590 591 ... 996
Перейти на страницу:
век свой бесстыжничает (СРНГ) – He‘s been a ~/bald-faced jerk his whole life. См. «shame».

shamelessness – не только «бесстыдство», но и «бесстыжество» с оттенком усиления – outright/bald-faced ~.

shanty – см. «hovel».

shape – to take ~/to start to take ~ – обретать зримые черты; отстаиваться (отстояться) – получать отчётливость, определённость. Вызревать (вызреть) – см. «ripen/to ~». Законопроект начинает обретать зримые черты. Our position on that question has not yet taken shape. У нас отношение к этому вопросу ещё не отстоялось. Our daily schedule quickly took shape. У нас распорядок дня быстро отстоялся. The conversation was not taking shape. Разговор не вязался. Прорисовываться (прорисоваться). Стихотворение уже отчетливо прорисовалось (В. С.). The poem had already taken definitive shape. Замысел у меня прорисовывается. This concept of mine is taking ~. To be in really bad ~ – кто-л. больно плох. She‘s in really bad shape now. Она стала больно плоха (М.-П.). См. «make – to ~ it».

shapeshifter – см. «turnskin».

shard – не только «осколок», «черепок», но и «верешок (-шка)», «иверень (-рня). Если верешки не потеряны, так ведь склеить можно (СРНГ) – If the ~s have not been lost, you can still glue them back together. Иверни стекла/кирпича. Верешочек (уменьш.; СРНГ) – a small/tiny ~. Отскочил иверень и прямо в глаз (СРНГ) – A ~ flew off and hit ‘im right in the eye. Nothing but ~s flying all over/everywhere – только иверни летят (о бьющейся посуде – только осколки стекла летят) – Он столкнул вазу на пол – только иверни летят! – He knocked the vase onto the floor – nothing but ~s went flying all over! См. «sliver».

share – to have a ~ in the booty/stolen goods – быть в доле (иметь свою часть краденого; СТЛБЖ).

share – to ~ no common interests – They shared no common interests. Их ничего не общило. To not ~ sth – см. «keep – to keep for oneself».

sharecrop – to ~ – половничать. ~ping – половничество; испольщина; испольная обработка земли.

sharecropper – не только «испольщик», но и «половник, половинщик» (тот, кто обрабатывает чью-л. землю из половинной прибыли, исполу, на половинных началах; 17). Исполовник/исполовщик (СРНГ).

shark-like critic/zapper – акула пера. Акулы пера не стеснялись цедить яд. The ~s were not shy about dispensing their poison.

sharp; quick on the uptake/sb is a quick study – 1) (понятливый, сообразительный) – секучий; врубчивый; въезжучий; рюхливый (рюх на что-л. – сообразительность, хватка – см. «grasp/handle»); дотёпистый (СРНГ); чуковый (умный, сообразительный; БСРЖ). Ты смотри, какой секучий малый! (БСРЖ). Just look at that sharp kid! Рюхливый мальчонка (БСРЖ) – sharp little kid. Он такой въезжучий, с полуслова врубается (БСРЖ). He‘s so sharp (He‘s such a quick study/he‘s so quick on the uptake) he catches on in a sec. Он – чувак не промах (БСРЖ). He‘s a sharp guy. См. «quick study». Только «sharp»: 2) точняк (про время – точно). Точняк в семь пришли (БСРЖ/СРА). We got there at seven sharp. Look ~! – Ты не робей – держи хвост трубой! (А. Макаренко; 17) – Don‘t be afraid – look sharp!/Don‘t be afraid – back straight, chin up! См. «proud/to be ~ of oneself». См. «stay sharp!». ~/~ looking – чёткий (мол. – превосходный, прекрасный). Чёткий свитер (БСРЖ) – a sharp/sharp looking turtleneck. Чёткий фильм (БСРЖ) – a sharp flick. Не понимаю, куда с наших улиц подевались чёткие бабцы? (БСРЖ). I can‘t figure out where all the sharp looking/awesome broads in our neighborhood disappeared to. ~ guy/the ~ one – врубант, врубель. Понимант (сообразительный, умный человек; БСРЖ). Он – врубель, сразу отвалил и ничего не спрашивал. He‘s a sharp guy – he cleared out right away and asked no questions. Пусть Серёга посмотрит, он у нас понимант (БСРЖ). Let Seryoga take a look at it, he‘s the sharp one. ~ pain – не только «острая», «колющая» боль, но и «игольчатая», «сверлящая» (drilling pain). Не только «колотьё», но и просто «коль (-и)» (СРНГ). У меня в боку страшная коль! – I‘ve got this really ~ pain in my side! У меня в животе круто (о сверлящей боли в желудке) – I‘ve got this sharp pain in my stomach. См. «piercing», «drilling pain», «pain/to have a sharp ~ somewhere».

sharp-eyed/keen-eyed – не только «остроглазый», но и «востроглазый», «востротолый» («толы/толы» – глаза). «…земной, «востротолый», то есть умеющий много видеть, он тянется к земле…» (В. А.). “..grounded, sharp-eyed, i. e. capable of seeing a lot, he is drawn to the earth.”. Вострошарый – наблюдательный, проницательный. Вострошарый, всё видит (СРНГ) – He‘s got keen eyeballs/he‘s got a set of keen eyeballs, he sees everything/he doesn‘t miss a thing. Дометливый (наблюдательный; СРНГ). См. «spike-eyed», «eagle-eyed». Ср. «beady-eyed».

sharpen – to ~ one’s ear for – наострить ухо свое на что-л. To sharpen one’s ear for dialects. Наострить ухо свое на говоры. To ~ one’s skills/tongue – упражняться в чём-л. (в шутках, остроумии, злословии; 17). Даже дома, когда отец упражнялся на эти темы (о еврееях), Юра только усмехался (А. Р.). Even at home when his father would sharpen his tongue on these topics, Yura just grinned away.

sharp-schooled – вострограмотный (хорошо грамотный человек). Ой, парень, учитель у нас ~! (СРНГ). Oh, boy, our teacher is ~!

sharp-tongued – см. «snappy-tongued».

shave – to ~ – He wasn‘t even shaving then. У него ещё не пробивалась борода. He‘s not even shaving yet! – у него ус ещё не прошибся! (Н. Г.). To ~ one’s head – не только «стричься/постричься наголо», но и «стричься под нулёвку» (БСРЖ); стричься налысо. Не всем идёт бриться наголо – Not everybody looks good with a ~d head. У него нулевая стрижка – He ~s his head/he’s got the “ground zero” haircut. Она побрилась налысо (обрила себе голову) – She ~d her head/~d all her hair off. A ~d head – обритая налысо голова. См. «shaving one’s head». To ~ a recruit’s head – брить (побрить) – брать/забирать в солдаты. Брить молодых ребят в солдаты (СРНГ). В допереворотной России говорили «забривать/забрить кому-л. лоб» (принимать на военную службу) или «забривать/забрить кому-л. затылок» (браковать, не принимать на военную службу). Отсюда слово «обзатыливать/обзатылить» в зн. «забривать кому-л. затылок» – признавать негодным к военной службе или к любому другому делу – to shoot down/to turn down. Обзатыливаться (-литься) – быть забракованным (В. Д.) – to be shot down/to be turned down. Что, брат, некак обзатылился? (В. Д.) – Well, brother, I’m guessin’ ya got

1 ... 583 584 585 586 587 588 589 590 591 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Вера Попова Вера Попова27 октябрь 01:40 Любовь у всех своя-разная,но всегда это слово ассоциируется с радостью,нежностью и счастьем!!! Всем добра!Автору СПАСИБО за добрую историю! Любовь приходит в сентябре - Ника Крылатая
  2. Вера Попова Вера Попова10 октябрь 15:04 Захватывает,понравилось, позитивно, рекомендую!Спасибо автору за хорошую историю! Подарочек - Салма Кальк
  3. Лиза Лиза04 октябрь 09:48 Роман просто супер давайте продолжение пожалуйста прочитаю обязательно Плакала я только когда Полина искала собаку Димы барса ♥️ Пожалуйста умаляю давайте еще !)) По осколкам твоего сердца - Анна Джейн
  4. yokoo yokoo18 сентябрь 09:09 это прекрасный дарк роман!^^ очень нравится #НенавистьЛюбовь. Книга вторая - Анна Джейн
Все комметарии: