Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
shelter – a ~ed – ~ life – to lead a ~ – жить, находиться под (стеклянным) колпаком; вести тепличный образ жизни. To ~ sb – поставить, поместить кого-л. под (стеклянный) колпак.
shelterless/without a roof over one‘s head – беспритульный (бесприютный, не имеющий крова; СРНГ/В. Д.).
shenanigans – художества; чудеса. What type of shenanigans are you pulling now? Ты что это ещё за чудеса откидываешь? Художества с кем-чем-нибудь. Всякие художества с долларом (про липовые дензнаки). Глупячество – глупое, неразумное поведение. Всё девичество прошло за ребячество, за глупячество (причитание невесты; СРНГ). My entire girlhood was spent on horseplay and ~. См. «horseplay».
shh! – см. выше «sh!/shh!».
shield – to ~ oneself from some evil – см. «protect/to ~ oneself from some evil», «protective/sb is under a ~ spell».
shift – We ran three shifts at the factory with fifty men on each shift. У нас работа в цехе велась в три смены по 50 человек в каждой. Three shifts – трёхсменка; работа в три смены. На заводе трёхсменка. Непрерывная трёхсменная работа. A major ~ in sth – перелом в отношении к чему-л. Коренной ~ – a radical shift – ~ в отношении к курению – a radical ~ concerning the issue of smoking.
shift in demand – перемещение спроса в какую-л. сторону. A shift in demand toward more expensive housing. Перемещение спроса в сторону более дорогого жилья.
shift – to ~ one‘s attention to – перевести стрелки на кого-что-л.
shifty – закорюковатый (хитрый; СРНГ). См. «twist».
shill – поднадчик (помощник мошенника в азартной игре, якобы выигрывающий огромные суммы). Поднадчики на глазах у доверчивой публики выигрывали огромные ставки (БСРЖ). The shills were winning huge bets right in front of a gullible crowd of people.
shilly-shally – to ~ (about) – см. «dilly-dally/to ~».
shine – society/high society ~ – светский лоск (М.-П.)/великосветский лоск. Человек с светским лоском. См. «sheen».
shine – to ~ sth up – натирать (натереть) что-л. до блеска. All ~d up – натёртый до блеска. To ~ sth up/to spruce sth up – залощить что-л. (отшлифовать, зашлифовать; сделать незаметными изъяны (СРНГ). Он залощил старые запчасти. He shined up (spruced up) the old spare parts. См. «spruce/to ~ up», «star/the ~s are shining».
shiner – фонарь, фингал (подбитый глаз); блямба под глазом; фара; фен (от фингал) – у него такой фен! (БСРЖ). Поставить кому-л. фонарь (to give sb a ~)/ходить с фонарём (to walk around with a ~; СРА). Who gave you that shiner? Кто это тебе фонарь засветил? Факел – синяк под глазом (БСРЖ). Светофор – поставить кому-л. ~; слива – выписать кому-л. ~у (СРА) – to give sb a ~/to order up a ~ for sb. Я ей блямбу подвесил. Будет помнить (СРНГ) – I stuck ‘er with a nice ~. Something she’ll remember. Звезда – синяк на лице. Он тебе такую звезду на харе присадит, что не рад будешь (СРНГ) – He‘ll plant such a ~ on that mug of yours that you‘ll be sorry. Где ты звезду эдаку получил? (СРНГ) – Where the heck didja (did ya/did you) get a ~ like dat (sic! – that)? См. «black eye».
shingles – мягкая (гибкая) черепица; кровельный(-ые) лист(ы). См. «overlap».
shiny – не только «блестящий»/«сверкающий», но и «блескучий». Блескучие пуговки (СРНГ) – ~ little buttons. Блеснючий – прост. (СРНГ). A ~ look/appearance; sth with a little sizzle – глянец (-нца) – внешний вид товара или вещи (СРНГ). Важно, чтоб у товара был хоть некоторый глянец – It‘s important for the product to have at least a little bit of a ~ look. Упаковка с глянцем – packaging with a little sizzle. См. «sell/to ~ the sizzle».
ship – to ~ sb off somewhere – сплавлять (сплавить) кого-л. куда-л. (избавиться от человека). Ты можешь сплавить меня в Бутырки (А. Р.). You can ship me off to Butyrka prison. Бутырка/Бутырки – Бутырская тюрьма/Бутырский следственный изолятор. To ~ sb off to the boonies – загонять (загнать)/ высылать (выслать)/усылать (услать)/упекать (упечь) кого-л. на периферию/куда Макар телят не гонял. См. «boondocks/boonies», «stick/to ~ sb out in the boonies».
shipbuilder – не только «кораблестроитель», но и сокращенно «корабел (р. п. – бела). Российские корабелы оценили ущерб, нанесённый индийской подлодке. The Russian ~s assessed the damage sustained by the Indian submarine.
shipping and receiving – погрузка-разгрузка. To work in shipping and receiving. Работать на погрузке-разгрузке. ~ dock (area) – погрузочно-разгрузочный участок (~ная площадка); ~ные работы. Посылочная (контора)/посылочное отделение – для отправки и приема посылок (С. У.). См. «loading and unloading».
shipshape – Son, all of my documents are shipshape. У меня, брат, с документацией аптека (все документы в полном порядке; аптека – что-л. точное; про обазцовый порядок; СРА). Everything is ~. Всё как в аптеке (точно, чётко, тютелька в тютельку; СРА). Марафет (чистота, порядок) – У меня дома полный ~ – тараканы с голодухи дохнут (СРА) – Everything at my place is so ~ that even the cockroaches are starvin‘ to death. Наводить аккурат – соблюдать чистоту и порядок (БСРП) – to keep/maintain everything in ~ order/in tip-top order. Мы навели полный аккурат в доме до того, как выставить его на продажу – We got the house totally ~ before we put it up for sale. См. «apple-pie order».
shirk – to ~ work/to dodge work – отлынивать (сов.: отлынуть или отлытать) от дела, работы. Жмигульничать (уклоняться от работы; СРНГ) – Он мастак ~ – He‘s great at (a master at) dodging work. См. «avoid/to ~», «get/to ~ out of sth», «try/to ~ to get out of sth», «shirker».
shirker – косарь (человек, который уклоняется от работы, службы, каких-л. обязанностей; БСРЖ/СРА). См. «shirk», «slacker».
shirking work – косьба (увиливание, отлынивание от работы; БСРЖ).
Shirley Temple (безалкогольный коктейль для девушки) – компот (некачественный, некрепкий алкогольный напиток; СРА). Эй, это не ёрш, а компот какой-то паршивый! Hey, this isn‘t a barbed nail (vodka/beer combo) – this is some crummy ~!
shirt –
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Вера Попова27 октябрь 01:40
Любовь у всех своя-разная,но всегда это слово ассоциируется с радостью,нежностью и счастьем!!! Всем добра!Автору СПАСИБО за добрую историю!
Любовь приходит в сентябре - Ника Крылатая
-
Вера Попова10 октябрь 15:04
Захватывает,понравилось, позитивно, рекомендую!Спасибо автору за хорошую историю!
Подарочек - Салма Кальк
-
Лиза04 октябрь 09:48
Роман просто супер давайте продолжение пожалуйста прочитаю обязательно Плакала я только когда Полина искала собаку Димы барса ♥️ Пожалуйста умаляю давайте еще !))
По осколкам твоего сердца - Анна Джейн
-
yokoo18 сентябрь 09:09
это прекрасный дарк роман!^^ очень нравится
#НенавистьЛюбовь. Книга вторая - Анна Джейн


