Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

273 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
00

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 582 583 584 585 586 587 588 589 590 ... 996
Перейти на страницу:
финансовым кругам? – Ну как чем?… У вас есть Эрмитаж,…музеи,…дворянские усадьбы и купеческие особняки напичканы живописью, русским серебром, драгоценными иконами… А если к тому же пошевелить церкви и монастыри… (речь идёт о том, чем большевики могут заручиться зарубежной поддержкой; В. С.). What do we have to offer in return to these powerful financial circles? – Think about it – you have the Hermitage,museums, estates of the nobility and the mansions of merchants which are chock full of artwork, Russian silver, valuable icons. And if you were to shakedown the churches and monasteries, as well. См. «frisk».

shakedown artist – шмонала (м.р.) – таможенник. В этом аэропорту шмоналы – звери как нигде (БСРЖ). The shakedown artists at this airport are the worst – absolute beasts.

shaker – to go through more than one (more than a hundred ~s) ~ of salt with sb – съесть с кем-л. пуд соли (хорошо знать кого-л.). Я с ними пуд соли съел, я с Каменевым был вместе в ссылке (А. Р.). We went through ~ together, Kamenev and I were in exile together. Можно перевести и как – «We go way back…»

shakes – the ~ – трясца, трясавица, лихоманка. Brother, somehow I got a case of the shakes. А меня, брат, трясца что-то пробирает. Тряска – состояние наркотического голода (БСРЖ). He‘s got the shakes. У него тряска. Дрожемент (дрожь, страх) – ~ в ногах/кто-л. в ~е. Дрожуха/дрожжуха – лихорадка (СРНГ) – Его дрожуха бьёт – He‘s got the ~/the ~ have got a hold of him. Трясучка тебя истряси! (СРНГ) – May the ~ shake ya down! Трясучка – похмелье (СРА). См. «cold feet».

Shakesville – см. «Shake City».

shake-up – перетряска. ~ какого-л. министерства. A shake-up of the welfare system. Перетряска системы госиждивения.

shakin‘ – дискотряска – disco ~; мясотряс – meat ~; дрыгоножество – leg ~ (Словарь синонимов В. Н. Тришина). There‘s a whole lotta ~ goin‘ on! Ну и разошлась дискотряска/ разошёлся мясотряс/разошлось дрыгоножество!

shaking – the ~ of an airplane – болтанка/качка самолёта (возмущенное движение летательного аппарата; колебания самолёта, вызванные вихревыми потоками ветра/завихрениями воздуха). Болтанка мешала управлению самолётом. The ~ made it difficult to fly the plane.

shaky – ~ bridge – животрепещущий мост/мост ходуном ходит. См. «rickety», «flimsy». ~/twitchy/jumpy handwriting – прыгающий почерк (А. Р.) – Письмо было написано ~щим ~ом. The letter was written by a ~ hand. Sb with ~ hands – дрожжерукий. Ну, Иван, дрожжерукий, иди сюда! (СРНГ) – Hey, Ivan Shaky Hands, get over here! Sth is ~ – что-л. ровно вешний лед. Твое обещание ровно вешний лёд (М.-П.), That‘s a ~ deal. Это дело что вешний лёд. См. «risky – ~ business». On ~ ground – на зыбкой почве. To be ~ in sth – He is ~ in his faith/convictions. Он шатается в своей вере/в своих убеждениях. To get a little ~ – зашататься (начать расстраиваться, ухудшаться; СРНГ) – Его здоровье зашаталось – His health has gotten a little ~. Его дело зашаталось – His business has gotten a little ~.

shale oil – drilling for ~/the production of ~/shale-oil production – добыча сланцевой нефти (попадается и «сланцевая добыча нефти») – drilling for ~. Shale-oil driller/producer – сланцевик (-а). Себестоимость добычи нефти для сланцевиков – the cost of production for shale-oil drillers.

shallow – sb is ~ – мелкотравчатый/~ая душа; кто-л. мелко плавает; у кого-л. душа коротка (о человеке бесстрастном – со слабой, несильной душой; Большой толково-фразеологический словарь М. Михельсона). Ты не можешь так влюбиться, как я…оттого, что у тебя душа коротка, благородных чувств мало… (А. Островский). You can’t fall in love like I can.. because you have a shallow soul, a shortage of noble feelings.

shallowness – обывательщина (бытовая косность, отсутствие общественного кругозора; С. У./С. О.) – погрязнуть в ~ну (С. У.) – to sink into ~. Скатиться в болото ~ны (С. О.) – to slide down into the swamp of ~.

sham/crock – понт (угол., мол.) – обман, хитрость, уловка; видимость чего-л. И ты поверил в этот понт? (БСРЖ). And you fell for that sham? Он говорит, что миллионами ворочает, или это понт? He says he‘s handling millions, or is that a sham/crock? Гнилой понт – откровенный обман – a complete/total sham/crock. Эти её обещания – гнилой понт (БСРЖ). These promises of hers are a total sham/crock. См. «sham/shammer», «crock».

sham – to ~ (тут неперех.) – фонарить (врать; Воровской жаргон в Сети, 2014).

sham/shammer – фонарист (угол.; человек, не сдержавший обещания; обманщик; БСРЖ).

sham court – см. «kangaroo court».

shambles – to be in – His personal life was in shambles. В его личной жизни творился истый кавардак.

shame – His sense of shame is underfoot. У него стыд под подошвой (М.-П.: совесть у него под каблуком, а стыд под подошвой.). См. «conscience», «shameless». To bring ~ on sb – вводить (ввести) кого-л. в остуду (приводить кого-л. в стыд, причинять неприятность; СРНГ). To lose one‘s sense of ~ – бесстыжиться/о- (терять стыд, совесть; СРНГ). Она съякшалась со всякой швалью и вконец обесстыжилась. She hooked up with a bunch of lowlifes and lost all sense of ~. To know no ~ – Он не ведает стыда. У кого-л. брюхо не пучит (о том, у кого нет совести, стыда; СРНГ) – А ему чо – брюхо не пучит. What‘s it to him – he knows no ~/nothing he does causes him indigestion. См. «shameless/to be ~».

shameful – зазористый (постыдный, позорный, зазорный; СРНГ). A ~ act/deed/decision – зазорина (достойный осуждения поступок; С. Е.). См. «flaw/a shameful (character) flaw».

shameless – не только «бесстыдный», но и «бесстудливый», «бесстудный», «бесстужий», «бесстыжливый», бесстыжий» (СРНГ; просторечным словам присущ усилительный оттенок – darn/bald-faced shameless). Бесстужему – ему хоть в глаза плюй; он вытрется да опять то же делает (СРНГ) – You can spit right in the eyes of a barefaced ~ jerk and he‘ll just wipe it off and pick up where he left off. ~ jerk-face – бесстужая рожа/харя. Опять без денег пришёл, бесстужая рожа! (СРНГ) – So ya showed up again without any money, you ~ jerk-face! Эка бесстужая твоя рожа! Не стыдно зенкам-те твоим! (СРНГ) – You ~ jerk-face! Do your frog eyes know no shame? A ~ creature – бесстыдёха (бесстыдница)/бесстыдь (-и; об. р.). Ах ты, бесстыдёха! (СРНГ) – Oh, you ~ creature, you! To be ~/to be a ~ jerk/to behave in a ~ manner/to engage in ~ behavior/to know no damn shame – не только «бесстыдничать», «поступать бессовестно», но и «бесстудиться», «бесстыжничать» (действовать нагло, бесстыдно; СРНГ). Он

1 ... 582 583 584 585 586 587 588 589 590 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Вера Попова Вера Попова27 октябрь 01:40 Любовь у всех своя-разная,но всегда это слово ассоциируется с радостью,нежностью и счастьем!!! Всем добра!Автору СПАСИБО за добрую историю! Любовь приходит в сентябре - Ника Крылатая
  2. Вера Попова Вера Попова10 октябрь 15:04 Захватывает,понравилось, позитивно, рекомендую!Спасибо автору за хорошую историю! Подарочек - Салма Кальк
  3. Лиза Лиза04 октябрь 09:48 Роман просто супер давайте продолжение пожалуйста прочитаю обязательно Плакала я только когда Полина искала собаку Димы барса ♥️ Пожалуйста умаляю давайте еще !)) По осколкам твоего сердца - Анна Джейн
  4. yokoo yokoo18 сентябрь 09:09 это прекрасный дарк роман!^^ очень нравится #НенавистьЛюбовь. Книга вторая - Анна Джейн
Все комметарии: