Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

273 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
00

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 579 580 581 582 583 584 585 586 587 ... 996
Перейти на страницу:
set to take this big trip and then their kid got sick. To set (up) – (про связующие средства) – см. «harden – to ~».

setback – неуспех, неудача. Setbacks lead to comebacks. Неуспехи ведут к успехам. The road to success is paved with setbacks. Дорога к успеху вымощена неуспехами. Прокол (неудача, ошибка, просчёт). Снова прокол? А на что ты надеялся? (БСРЖ). Another setback? What did you expect? Вместе с 1991 годом приходит первый за всю карьеру «прокол» Принца (БСРЖ). Along with 1991 comes the first setback for Prince since his career began. (прокол – от прокалывания сотрудником ГАИ/ГИБДД водительского талона за нарушение правил дорожного движения). Облом с чем-л. – неудача, крушение планов. Сплошные обломы (БСРЖ) – one setback after another/never-ending setbacks. To suffer a ~/a defeat/a reversal/a disappointment – прокатываться (-титься) с чем-л./на чём-л. и без доп. (обманываться в надеждах, терпеть неудачу; СРА). С этой затеей он прокатился с треском. He suffered a resounding defeat with that venture.

setting the hook – фора (умышленный проигрыш в карты с целью разжигания азарта у жертвы; СТЛБЖ).

settle – to ~ a matter with one‘s fists – рассудиться с кем-л. на кулаках. To ~ one‘s differences with sb – разбираться (разобраться) с кем-л. (выяснять отношения, избивать, наказывать кого-л.; драться с кем-л.; БСРЖ/СРА). To ~ a matter in court – рассудиться с кем-л. судом. The only way you‘ll settle that matter with him is in court. С ним рассудишься лишь судом. To ~ some issue – расшивать (-шить) какой-л. вопрос (решить, уладить ко всеобщему согласию; СРА). См. «settling/the ~ of a problem». To ~ a matter in prison – They‘ll settle his matter in prison. Не миновать ему разборки в зоне. To ~ on – They settled on 15 million. Они поладили на 15 миллионах (при разводе). To ~ down – (в переносном, нравственном смысле) – остепеняться (остепениться); утихомириться (сов.); уходиться (сов.); упрыгаться (стать уравновешенным, степенным, бросив озорство, удаль; 17). Она упрыгалась и начинает браться за ум – She‘s had her fun and is beginning to settle down/to come to her senses. Казалось, что он никогда не упрыгается – It seemed like he was never going to settle down/that his wild phase would never end. Молодое пиво уходится – young beer will ferment out. Устаканиваться (-ниться) – успокаиваться (БСРЖ). Он устаканился, в Питер больше не рвётся (БСРЖ). He has settled down, he‘s no longer itching to get to St. Pete. Устаканиться – и про какое-л. дело, обстановку. Его жизнь снова устаканилась. His life settled down again. Выдуриваться (выдуриться) – переставать шалить, дурить – о детях, подростках, юношах – to ~ down/to quit acting up/to quit misbehaving. To ~ in/into – обдерживаться (-жаться) – приспосабливаться к окружающему, происшедшему, свыкаться с ним (17). Из привычной атмосферы, в которой вы так или иначе обдержались, вас насильственно переносят в атмосферу чуждую (С.-Щ.). You are forcibly transferred from one environment which you have, one way or another, ~d into to one which is foreign to you. Наконец, я успокоился и обдержался в безмятежном однообразии монастырского обихода (Ф. Буслаев). I finally calmed myself and settled down into the serene monotony of daily monastic life. Другой так обдержится, что его оттедова куревом не выкуришь (А. Островский). Another will ~ in so deep that you won’t be able to smoke ‘im outta thar (there). To – (непереходный глагол) – просаживаться (просесть) – про какую-л. постройку. The settling of one of the corners of the house – просадка – ~ одного из углов дома. To ~ out of court – добиться полюбовной договорённости; уладить какое-л. дело миром; добиться досудебного решения вопроса. Ultimately the suit was settled out of court. Впоследствии иск разрешился мирным путём. См. «court/to settle out of ~», «amicable agreement», «plea bargain». To ~ up with sb – разбашляться (расплатиться) с кем-л.; отбашляться кому-л. (расплатиться с кем-л.). Не разбашлялся вовремя. Товар взял, задаток дал, а главный долг не погасил (БСРЖ). Отбашляйся таксисту и за меня, я потом отдам (БСРЖ). Settle up with the cab driver for me, too. I‘ll pay you back later. To ~ one‘s gambling debts – см. «debt(s)/to settle one‘s gambling ~». См. ниже «settled».

settled – barely ~/for the most part unsettled – малообжитый. Выслать кого-л. в отдаленные и ~ые углы севера (В. С.). To send sb/to exile sb to some distant and generally unsettled corners of the north. Settled science – см. «obvious».

settlement – to win a ~ – отсудить от кого-л. что-л. ~ денежное вознаграждение.

settling – просадка. Просадка одного из углов дома. См. «settle/to ~». The ~ of a problem/issue – расшивка проблемы/вопроса (особенно когда идёт спор о деньгах; СРА).

set-to – см. «row».

set-up – подстава. Nobody suspected a set-up. Никто не заподозрил подставы.

seven ways to Sunday/any which way (you want)/every which way – вкривь и вкось. Основной закон страны можно истолковывать вкривь и вкось. The constitution can be interpreted ~. Каждый проверяется вдоль и поперёк (А. Р.). Everyone is checked out ~/from A to Z/from every possible angle. См. «every which way», «curse/to ~ sb up and down», «up/to curse sb ~ and down».

sever – to ~ one‘s relationship with – отсекаться (отсечься) от кого-чего-л. Когда партия принимала решение, никто из бывших оппозиционеров от партии не отсекался (А. Р.). Whenever the party made a decision no member of the opposition severed his relationship with the party. To ~ all ties with/to free oneself from sth/to free oneself up – разрубаться (-биться) с чем-л. (кончать, разделываться с чем-л., отделываться от чего-л.). Вот разрублюсь с работой, буду цветочками баловаться (СРА). When I free myself up from working I‘m gonna get into gardening/I ‘m gonna play around with flowers. См. «cut/to ~ sb out of one‘s life».

severe – иногда можно перевести как «дюжий». Дюжий мороз на дворе! (СРНГ) – That‘s one ~/strong/mighty frost out there! To become more ~ – суроветь (-еет; за-/безл.) – становиться холоднее, ветренее (о погоде).

sex – (секс) – трах/трахалка/трахач/траханье/траханьё/трахотьба (секс, половая жизнь; БСРЖ/СРА). Пялево – всё, что относится к сексу (от глагола «пялить кого-л./пялиться с кем-л.» – совершать половой акт с кем-л.); порево – половой акт; всё, что относится к сексу, порнографии (от «пороть» кого-л. – совершать половой акт с кем-л.). Пила/стёб/стёбка – половой акт; все, что относится к сексу; СРА). См. «пилить». Видюшное порево. Харево – половой акт, половые сношения; секс; всё, что относится к сексу. Иметь (по-) харево с кем-л. На

1 ... 579 580 581 582 583 584 585 586 587 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Вера Попова Вера Попова27 октябрь 01:40 Любовь у всех своя-разная,но всегда это слово ассоциируется с радостью,нежностью и счастьем!!! Всем добра!Автору СПАСИБО за добрую историю! Любовь приходит в сентябре - Ника Крылатая
  2. Вера Попова Вера Попова10 октябрь 15:04 Захватывает,понравилось, позитивно, рекомендую!Спасибо автору за хорошую историю! Подарочек - Салма Кальк
  3. Лиза Лиза04 октябрь 09:48 Роман просто супер давайте продолжение пожалуйста прочитаю обязательно Плакала я только когда Полина искала собаку Димы барса ♥️ Пожалуйста умаляю давайте еще !)) По осколкам твоего сердца - Анна Джейн
  4. yokoo yokoo18 сентябрь 09:09 это прекрасный дарк роман!^^ очень нравится #НенавистьЛюбовь. Книга вторая - Анна Джейн
Все комметарии: