Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

273 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
00

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 580 581 582 583 584 585 586 587 588 ... 996
Перейти на страницу:
харево идти/ехать (БСРЖ). Харево смотреть (порнографический фильм; СРА). Любитель харева (СРА) – a lover of all things sex. ~/sweet (little) ~ – сексуха/сексушка (и всё, что относится к сексу – порнуха, знойная девушка или женщина и т. д.; БСРЖ). См. «screwing». To have ~ – (заниматься сексом, любовью, совокупляться) – сексоваться. По полтора раза в неделю сексуются женатики (БСРЖ). Married folks have sex one and a half times per week. Сплошь и рядом сексующиеся сладкие парочки (БСРЖ). Everywhere you look – sweet couples having sex. Иметь (по-) харево с кем-л. См. «screw/to ~ sb».

sexathon – пилорама (долгое занятие сексом). Шнурки на выходные уехали, а она тут же на хате пилораму устроила (БСРЖ). Her oldies left for the weekend and she wasted no time setting up a sexathon at their pad.

sex-change operation – операция по смене пола.

sex education – половое воспитание. Курс по половому воспитанию.

sex enhancement products – возбудители половой деятельности. Рынок возбудителей половой деятельности.

sexitary (sex + secretary)/secretary with benefits – проститарша (проститутка + секретарша)/секретутка (секретарша + проститутка), СРА. To be/work as a – секретутничать/ секретутствовать (СРА).

sex machine – рабочий станок (про женщину, часто и беспорядочно вступающую в половую связь; БСРЖ). Трахалка/трахушница – то же (БСРЖ/СРА). Про мужчину – трахтор, главтрах, трахаль, трахальщик (он великий трахальщик), трахушник (БСРЖ). Вовка у нас главтрах, половину филосовского факультета перетрахал (БСРЖ). Vovka is a real sex machine – he‘s laid (screwed) half of the Dept. of Philosophy. Кто-л. гибуч, обладает большой гибучестью (БСРЖ). См. «screw power».

sex object – порево (женщина как объект совокупления; БСРЖ: пороть кого-л. – совершать половой акт с кем-л.). Sex toy – харево/хариус – (шутл.) – то же (БСРЖ). Он рассматривает любую женщину, как порево. He views any woman as a sex object.

sexport – траходром (место, где обычно совокупляются – комната, кровать); пилорама (кровать; СТЛБЖ). Когда женюсь, куплю себе траходром, как у американцев: что вдоль, что поперек (БСРЖ). When I get married I‘m gonna get a sexport like the Americans have: longways, sideways, any which way…

sexual drive – to start feeling the ~ – губу поднимать (о появлении полового влечения: «Губу стал поднимать» – проявление полового влечения. Молодой скот при проявлении полового влечения оттопыривает верхнюю губу). Парнишка стал губу подымать: пора женить (СРНГ) – Our young fellow is startin‘ to raise his upper lip – it‘s time to marry him off.

sexual frustration – половая неудовлетворенность. A crime committed out of ~. Преступление, совершенное на почве половой неудовлетворенности. He was tortured by sexual frustration. Он измучился от половой неудовлетворенности.

sexual harassment – не только «сексуальное домогательство», но и «приставания».

sexually mature – половозрелый. См. «pubescent».

sexual minority – секс-меньшинство. Member of a ~ – секс-меньшевик (БСРЖ).

sexual outlet – хорица (шутл. – половая партнерша). Ср. «искать хорицу» – подыскивать половую партнершу (БСРЖ).

sexual predator – половой разбойник/хищник. См. «ass bandit».

sexual – premature ~ development – преждевременное половое созревание.

sexual theme – половуха (сексуальная тематика в искусстве и повседневной жизни, БСРЖ).

sh(h)! – (междометие, обычно выражающее приказание замолчать) – шш!; цыц!; цыть! (прост.); цытьте! (при обращении к нескольким). Ша! (цыц!/молчать!/баста!; СРА). To shh! sb; to hush/shush sb (up) – цыкать (цыкнуть)/шикать (шикнуть) на кого-л. Она цыкнула на расшалившихся ребятишек. Шикать на разговаривающих во время спектакля (С. У.) – to shush people up who are talking during a performance. Затишкать кого-л. – начать говорить кому-л.: тише! тише! Мать на детей затишкала – The mother started shushing her kids, “Quiet now, quiet!”

shabby (ol‘) – обтёрханный (~ такой мужичонка/А. Левитов – a ~ ol‘ guy), обшарпанный (~ стол); шалманный (низкопробный; СРА). См. «crummy», «lousy», «beat up (ol‘)», «threadbare». Not too ~ – нехилый, неслабый. Это вовсе не хило. Нехилый у вас словарик получается (БСРЖ). Your little dictionary is turning out to be not too shabby. Not too shabby! – ни хрена себе! (восклицание восхищения, удивления; БСРЖ). См. «well, well, well».

shack – см. «hovel», «hut».

shack – to ~ up with sb – поджениться (завести любовницу, сожительницу); таскаться, трепаться с кем-нибудь. Валяться с кем-л. (распутничать, блудить; СРНГ) – to roll around in bed with sb. См. «pad».

shade – sb’s got it made in the – не жизнь/житьё, а масленица. Кум королю – удачливый, преуспевающий человек, живущий беззаботно, богато (Фраз. словарь рус. лит. языка). Он вынул выигрышный билет и теперь кум королю – He drew the winning ticket and now he‘s got it made in the shade. Вышла бы замуж, жила б себе кум королю (А. Санжаровский) – You ought to get married, you‘d have it made in the ~. Кум королю, сват министру – о самостоятельном, независимом, благополучном, довольном жизнью человеке (БСРП). См. «life of Riley», «live/to ~ high on the hog», «made/to have it ~ in the shade».

shadow – to be/become a ~ of one‘s former self – ополовиниваться (-виниться) – сильно худеть. He‘s exhausted. He‘s a mere ~ of his former self. Он выбился из сил. Тень-тенью стал. He was in for six months and lost half his body weight/became a ~ of his former self. Полгода прослужил (в армии) – прямо ополовинился (СРА). Блёклый – худощавый и бледный; худосочный (о человеке). Болеет он, видно, блёклый такой ходит (СРНГ) – He‘s obviously sick, walkin‘ around like a ~ of his former self. Он как зарево здоровый был, а теперь смотри какой блёклый (СРНГ) – He was as robust as the sky at sunset and now take a look – a ~ of his former self/a faded picture of his former self. См. «thin/as ~ as a shadow», «fade/to ~ away». The man in the ~s/behind the scenes – серая лошадка (неизвестный человек; человек, которого следует опасаться; СТЛБЖ). To come out of the ~s – выйти из неизвестности. Я хотел объясниться с ней и выйти наконец из неизвестности (И. Т.). I wanted to declare my love to her and to at last come out of the ~s. To bring sth out of the ~s – см. «light/to bring sth into the ~ of day». См. «closet/to come out of the ~».

shadow/stealth/ghost banning – труднозасекаемый/скрытый запрет на распространение выкладываемых кем-чем-л. в сеть/соцсети материалов.

shadow economy – a player in the ~ – теневик/теневичок (представитель т. н. теневой экономики; СРА). См. «shady/a ~ character».

shadowless – бестенный (лишённый тени). ~ый бука – домовой в виде старца с бородою, не имеющий тени (В. Д.) – the ~ goblin.

shady – ~

1 ... 580 581 582 583 584 585 586 587 588 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Вера Попова Вера Попова27 октябрь 01:40 Любовь у всех своя-разная,но всегда это слово ассоциируется с радостью,нежностью и счастьем!!! Всем добра!Автору СПАСИБО за добрую историю! Любовь приходит в сентябре - Ника Крылатая
  2. Вера Попова Вера Попова10 октябрь 15:04 Захватывает,понравилось, позитивно, рекомендую!Спасибо автору за хорошую историю! Подарочек - Салма Кальк
  3. Лиза Лиза04 октябрь 09:48 Роман просто супер давайте продолжение пожалуйста прочитаю обязательно Плакала я только когда Полина искала собаку Димы барса ♥️ Пожалуйста умаляю давайте еще !)) По осколкам твоего сердца - Анна Джейн
  4. yokoo yokoo18 сентябрь 09:09 это прекрасный дарк роман!^^ очень нравится #НенавистьЛюбовь. Книга вторая - Анна Джейн
Все комметарии: