Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
shag – rug – высоковорсный ковёр. Махровый ковёр (с высоким ворсом; СРНГ). ~ carpet – ~ое ковровое покрытие. См. «short-napped rug».
shaggy – to get all ~/shaggy-haired – заволохатеть (-тишь) – зарасти волосами. Я за болезнь заволохател (СРНГ) – Since I‘ve been sick I‘ve gotten all ~/When I was sick I got all ~. Замохнатиться (-тишься) – сделаться мохнатым, косматым. Наша собака залохматилась (СРНГ) – Our dog has gotten all shaggy. Приведи в порядок свою голову: смотри, как замохнатилась! (СРНГ) – Straighten up your hair – talk about a shaggy look! См. «shaggy-haired».
shaggy-haired – паклатый (СРА)/патловый (БСРЖ/СРА). См. «hair/long (hippy/shaggy) ~», «hair/long-haired/shaggy-haired», «shaggy/to get all ~».
shake – to ~ people up – встряхнуть, раскачать людей на какое-нибудь дело. To ~ sth to its very foundation – сотрясать (сотрясти) что-л. до самого основания; в корень расшатать что-л. ~ народное хозяйство. To ~ slightly – мелко подёргиваться. Губы её дрожали и голова мелко подёргивалась (А. Р.). Her lips were quivering and her head was shaking slightly. To shake (and rattle) – жиблиться (качаться, трястись; гнуться). А канат-то под ним так и жиблится! (СРНГ) – And underneath him the rope – it‘s just a shakin‘/just dancing like crazy! Балка жиблится (СРНГ) – The beam is shakin‘/is shaky. См. «bow/to ~». To ~ it off/to snap out of it – вздребезнуться (встряхнуться). Вздребезнись, не кисни! (СРА). Shake it off/snap out of it, don‘t mope around! To sink one‘s teeth into sb and ~ the hell out of him – в зубах истрясти кого-л. (выместить зло, отомстить) – Ну, попадись он мне – в зубах истрясу! (СРНГ) – Well, if our paths should cross I’ll sink my teeth into ‘im and ~ the hell out of ‘im! To ~ up sb‘s brains/skull – растрясти кому-л. мозги. См. «tizzy – to throw sb into a ~». To be shaking like crazy – ходуном (ходенём) ходить (за~). The gun was shaking like crazy. Пистолет ходуном ходил в моих руках. When the earthquake hit everything started shaking like crazy. Когда ударило землетрясение, всё заходило ходуном. He was so scared his hands started shaking like crazy. У него со страху руки заходили ходенём. См. «rickety», «rock/to ~». To start shakin‘ like crazy – вздрожаться (начать усиленно дрожать) – Чего ты ~лся, ай боишься? (СРНГ) – Whaddaya shakin’ like crazy for – are you ascared? См. чуть ниже «shake/to ~ in one’s boots». To ~ hands with – поздороваться с кем-л. за руку. I ~ your hand! – см. «handshake». To ~ one‘s fist in the air – грозить кулаком на воздух. To ~ in one‘s boots/to start ~ing in one‘s boots/to get the shakes/sb‘s knees are shaking – быть в дрожжах (волноваться); дать дрожжи – испугаться, струсить (СТЛБЖ/БСРП). У кого-л. поджилки трясутся/затряслись. Храбрится Морковкин, а у самого поджилки трясутся, мурашками спину так и осыпает… (М.-П.) – Morkovkin is acting all brave, but his knees are shaking and chills are running up and down his spine… Задавать (хватать) дрожака/дрожжака; продавать дрожжи/дроганцы; торговать дрожжами; покупать дрожжи; дрожкой дрожать; дрожма/дрожмя дрожать; давать (дать)/принимать дрогунков/дрогунки; кого-л. бросает в дрожь – труситься, дрожать от страха (БСРП/СРНГ). См. чуть выше «shake/to start shakin’ like crazy». См. и «shiver/to ~ like crazy». Shake – more … than you can ~ a stick at – (очень много кого-чего-л.) – до Москвы не перевешать кого-чего-л. He has more relatives than you can shake a stick at! Родни у него – до Москвы не перевешать! He knows more people than you can shake a stick at! У него знакомых до Москвы не перевешаешь! You‘ve got more things going than you can shake a stick at! Затей-то у тебя до Москвы не перевешаешь! To ~ it/to ~ it on out/to let it all hang out – затряхиваться (весело, раскованно танцевать). Ну, ты и затряхивалась вчера на дискаче! (БСРЖ). Well, you were really shakin‘ it (shakin‘ it all on out/letting it all hang out) at the disco (on the dance floor/on the disco floor) last night! См. «disco», «get/to ~ out and shake a leg». To ~ the snake/to give the snake a (little) ~ – потрясти анакондой (о мочеиспускании, БСРЖ). ~ a leg – см. «leg». To ~ sb down (for some money) – вымогнуть у кого-л. денег. Брать/цеплять/тянуть кого-л. на пушку (обманывать, часто с угрозой; СРА). To ~ the kid out – вытрястись (вульгарно – родить; СРНГ). To be shakin‘ in one‘s boots – см. «sea/to be totally at ~». См. «shakin‘», «shake, rattle and roll», «clatter/to ~».
Shake City/Shakesville/Shiver City/Shiverville – трясучка (холод, мороз). ~ на дворе (СРА). It‘s ~ outside.
shake, rattle and roll – шик, блеск и треск (о модно одетом человеке; БСРП). Ну, ты просто ~! Man, you are just ready to ~!
shakedown/search – шмон/шмонка (чаще всего в тюрьме). Великий шмон – повальный обыск (БСРЖ) – a general shakedown/total shakedown. A shakedown of the American taxpayer – перетряхивание карманов американского налогоплательщика. См. «frisk». Psychiatric ~ – тряска на ха-ха/на хи-хи психиатрическая экспертиза; СТЛБЖ). См. «funny farm/to run sb through…». To ~ sb/sth; to do a ~/perform a ~/run a ~/have a ~ – устраивать (устроить) шмон; (о-)шмонать кого-л. Шмонать камеру (БСРЖ). Ты не мент, чтобы меня шмонать (БСРЖ). Шмонать кого-л. на таможне (БСРЖ). Навести шмон кому-л. – устроить тотальный обыск (СРА) – to do a ~ of sb from A to Z/to do a complete/total ~. Шевелить (по-) кого-что-л. Чем мы можем ответить этим могущественным
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Вера Попова27 октябрь 01:40
Любовь у всех своя-разная,но всегда это слово ассоциируется с радостью,нежностью и счастьем!!! Всем добра!Автору СПАСИБО за добрую историю!
Любовь приходит в сентябре - Ника Крылатая
-
Вера Попова10 октябрь 15:04
Захватывает,понравилось, позитивно, рекомендую!Спасибо автору за хорошую историю!
Подарочек - Салма Кальк
-
Лиза04 октябрь 09:48
Роман просто супер давайте продолжение пожалуйста прочитаю обязательно Плакала я только когда Полина искала собаку Димы барса ♥️ Пожалуйста умаляю давайте еще !))
По осколкам твоего сердца - Анна Джейн
-
yokoo18 сентябрь 09:09
это прекрасный дарк роман!^^ очень нравится
#НенавистьЛюбовь. Книга вторая - Анна Джейн


