Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

273 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
00

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 555 556 557 558 559 560 561 562 563 ... 996
Перейти на страницу:
сегодня! (СРНГ) – I just ran myself ragged today!/I was just run ragged today! Гости приезжали, совсем закружалась с ними! (СРНГ) – We had guests – I just ran myself ragged with them/I am totally wiped out! Замытариться – захлопотаться, замучиться в хлопотах. Ноньче даже не присела, совсем замытарилась по хозяйству (СРНГ) – I didn‘t sit down even for a second today – I ran myself ragged with household chores. Изгоняться (сов.) – выбиться из сил, измотаться в результате беганья. Она изгонялась по магазинам – She ran herself silly shopping. Ишь изгонялся весь по этим гулянкам! (СРНГ) – Man, I‘ve run myself ragged hittin‘ all these parties! См. «exhaust – to ~ oneself», «wipe out/to be wiped out». См. и чуть ниже в этом же гнезде «run/to ~ sb ragged», «run/~ ragged». To ~ through some scene – трактонуть(ся) – отрепетировать, «отработать» какой-л. эпизод, сцену (из речи работников телевидения; СРА). To ~ through sb‘s brain (head) – Terrible pictures were running through his head. В мозгу у него прокручивались страшные картины. В моём мозгу прокрутился весь этот разговор (В. С.). That whole conversation ran through my head. To ~ sth by sb/to run sth up the flagpole – перетирать (перетереть) что-л./о чём-л. (обсуждать/обсудить какой-л. вопрос; разговаривать, вести дружескую беседу). Всё понял. Перетру с братками (БСРЖ). I‘ve got it. I‘ll run it by our brothers. Об этом надо бы перетереть с начальством. We need to run that up the flagpole with management. См. «harp/to ~ on sth». To ~ wild – ходить на голове. Her kids run wild. Дети у неё ходят на голове. Басурманить (безобразничать, бесчинствовать; СРНГ) – У них студенты там просто басурманят – The students there just ~ wild. Drugs and the HIV virus are running wild there. Там наркомания и вич-инфекция просто беспредельничают. To ~ sb ragged/to ~ (drive/ride) sb into the ground – вымотать кому-л. (все) кишки; измучить, извести; загонять (сов. вид) кого-л. (в пух и прах; М.-П.), ~ себя. The boss has run everyone ragged. Начальник всех загонял. Она всех загоняла (задёргала). Замурдыкать (-аю)/замурлыжить кого-л. (замучить, затаскать, заездить кого-л.; СРНГ). Замыкать (-аю) кого-л. – измучить помыканием (С. У.). Жена его просто вконец замыкала – His wife has just run him flat into the ground. Занатужить кого-л. – утомить кого-л. до изнеможения (СРНГ) – to drive sb into the ground. На лесоповале его занатужили до смерти – They drove him to an early grave at the logging site. См. «drive/to ~ sb into the ground». ~ ragged – замытаренный/замаянный/ умаянный/измаянный (С. С.) – см. чуть выше в этом же гнезде «run/to ~ oneself into the ground». To ~ oneself silly/to death looking for sb – забегаться, искавши кого-л. Забегалась я, искавши тебя (М.-П.). To ~ sb off – шить (от-) кого-л. (мол. – прогонять кого-л., отказывая в чем-л.). Своих мужиков шьёшь, а меня хочешь замуж выпихнуть? (БСРЖ). So you run off all of your own guys, but want to saddle me/stick me with a husband? To ~ sb out (of somewhere)/to throw sb out – переть (вы-) кого-л. откуда-л. (выгонять/прогонять). Его выперли из распивочной. They ran him out of the bar. Давать (дать) кому-л. выставку – прогонять, выставлять кого-л. (СРНГ). См. «throw/to ~ sb out», «show/to ~ sb the door». To ~ off at the mouth – болтать языком; попусту, понапрасну язык (языком) трепать, чесать; точить язык; страдать словесным поносом; языкоблудствовать (языкоблудие, языкоблудство); язык у кого-л. без костей (о чрезмерной болтливости; 17); пустословить; суесловить; разводить многословие и т. д. Хватит точить язык! Будет вам языки точить! He was running off at the mouth again about how he’ll outlive everybody. Он снова изрыгал похвальбу, что всех переживёт. Свистеть как Троцкий – разглагольствовать, многословно рассуждать о чём-л. (БСРЖ; см. и «crock/to whistle up a ~»). Наплести верёвки – наговорить лишнего (СТЛБЖ). Обзвониться (долго кричать, говорить, болтать) – Ну просто обзвонился весь, трепло! (СРА) – Talk about runnin‘ off at the mouth – what a windbag! См. «spout/to ~ nonsense». To ~ some numbers – производить (произвести) выкладки. Давай произведём эти выкладки – забавы и дурачества ради. См. «kick – for kicks and giggles». To be ~ning in opposite directions – у кого-л. сдвиг с кем-л. (несовпадение по времени, напр., когда люди работают в разные смены и никак не могут встретиться; СРА). У нас с ним сдвиг, никак не можем собраться. He and I are always ~ning in opposite directions – we just can‘t get together. To start ~ning (hard/strong/fast) – заигрывать (заиграть) – начинать бурно течь (о ручьях, реках, например, во время половодья). Половодье, ручьи заиграли (СРНГ) – With the spring high water the creeks are runnin‘ hard/strong/fast.

runaround – to give sb the – см. «give/to ~ sb…».

run-in – неприятная встреча, сшибка с кем-чем-л. Сшибка – и драка (БСРЖ). He‘s had a few run-ins with the law. У него несколько раз были нелады с законом. Иметь неприятности с законом. См. «trouble – ~ with the law», «row». To have a ~ with sb/to get into it with sb/to clash (have a clash) with sb – схлестнуться с кем-л. (вступить с кем-л. в спор, поссориться с кем-л.; БСРЖ). Сшибиться с кем-л. – подраться (БСРЖ).

runaway – побегушник. Runaways – дети-побегушники.

runaway ramp – улавливающий тупик; карман. Вывести грузовик в улавливающий тупик.

rung – to be on the top rung of the social ladder – стоять на челе общественной лестницы (Н. Лесков).

running – everything is ~ fine – нормальный ход (поршня) – всё в порядке (БСРЖ).

running – ~ a (police) check on sb/sth – прогон кого-чего-л. по служебной базе данных. Дежурный прогон его сведений по базам данных и архивам выявил несколько судимостей. Running a routine check of his info through data bases and archives revealed several prior convictions.

running around – колбасня (суета, бессмысленные действия, беготня, сутолока). Очумела от колбасни по магазинам (БСРЖ/СРА). I‘ve totally lost it from running around all these stores. См. «trip/~s back and forth».

running of an engine – ход двигателя. Неровный ~.

running a red light – He got a ticket for running a red light. Ему выписали штраф за проезд на красный свет.

running commentary – фонтан (речь, поток слов, болтовня; СРА). Этот его фонтан кого угодно доведёт до черты! That ~ of his will drive anyone right up the wall!

running games – подвижные игры (связанные с беготнёй, быстрыми движениями; 17).

running order – to

1 ... 555 556 557 558 559 560 561 562 563 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Вера Попова Вера Попова27 октябрь 01:40 Любовь у всех своя-разная,но всегда это слово ассоциируется с радостью,нежностью и счастьем!!! Всем добра!Автору СПАСИБО за добрую историю! Любовь приходит в сентябре - Ника Крылатая
  2. Вера Попова Вера Попова10 октябрь 15:04 Захватывает,понравилось, позитивно, рекомендую!Спасибо автору за хорошую историю! Подарочек - Салма Кальк
  3. Лиза Лиза04 октябрь 09:48 Роман просто супер давайте продолжение пожалуйста прочитаю обязательно Плакала я только когда Полина искала собаку Димы барса ♥️ Пожалуйста умаляю давайте еще !)) По осколкам твоего сердца - Анна Джейн
  4. yokoo yokoo18 сентябрь 09:09 это прекрасный дарк роман!^^ очень нравится #НенавистьЛюбовь. Книга вторая - Анна Джейн
Все комметарии: