Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

273 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
00

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 553 554 555 556 557 558 559 560 561 ... 996
Перейти на страницу:
To be a ~ – гнутки гнуть (пускать в ход вздорные вести; В. Д.)/распространять ложные слухи (БСРП).

rump – см. «rear/rear end».

rump-buster/rump-bustin‘ ice – см. «rear-buster».

run/a single ~/a trip – ездка (одна из нескольких поездок для привоза или отвоза груза; С. О.). Перевезти зерно в две ездки (С. О.) – to transport the grain in two runs/trips. Кубометр дров можно привезти в одну ездку (С. У.). You can deliver a cubic meter of firewood in one trip/it only takes one run/trip to deliver a cubic meter of firewood. Принимая вечером его путёвку, диспетчер покачал головой: – Четыре ездки всего? – Грузили медленно (А. Р.). Looking at his route sheet in the evening, the dispatcher shook his head: “Only four runs?” – They were slow in loading. См. «trip/trips back and forth».

run – to make a quick ~ somewhere – смахать (-аю), смотаться куда-л. Живым духом смахать в виноводочный магазин – to make a quick liquor run. A ~ for it/an escape – драпак (-ка) – побег, бегство. Он в драпаке (в побеге; СРА) – He‘s on the run/on the 1ат. См. «lam/on the ~». А теперь драпак отсюда! (бежим; СРА) – Now let’s scram/clear outta here! См. «clear/to ~ out of some place». To make a ~ for it – сделать рывок (рывок – внезапный побег заключённого при конвоировании; СТЛБЖ).

run – ~ of luck – полоса везения; у кого-л. масть пошла (началось везение в любом деле, или про карты – пошли удачные карты; БСРЖ). ~ of bad luck – полоса невезения; гриб отсосиновик (полоса неудач [БСРЖ] – a run of friggin‘ bad suckin‘ luck; ср. «гриб съесть» – см. «bomb/to ~ out»). Видать, гриб отсосиновик нам обломился! – It looks like we‘ve got ourselves a patch of bad suckin‘ luck! He hit a run (a patch) of bad luck. Он попал в полосу несчастий. Обломы катят кому-л. – о невезении, постоянных неудачах. Мне одни обломы катят – всё время не везёт (БСРЖ). I‘m having a real long run of bad luck – I can‘t get a break.

run – to be on the ~ – скрываться от закона/от правосудия. См. «lam – to be on the ~».

run of the mill – заурядный. Run of the mill furniture. Заурядная мебель. He‘s really a run of the mill type guy. There‘s nothing distinctive about him. Он зауряднейший человек. В нем нет ничего самоопределяющего.

run – to take off (running) – брызгануть, почесать; зачесать (быстро вдруг побежать; пуститься бежать; СРНГ). Залупить во все лопатки (В. Д.). To ~ away/to take off (running) – см. «clear/to ~ out/to scram», «take/to ~ off». To ~ like (with) the wind; to race along (forward); to fly – завихоривать (завихорить) – быстро ехать, бежать, мчаться, нестись. Славно мы завихоривали! – только пыль столбом, да лес мелькает! (СРНГ) – What a glorious race with the wind! – the dust swirling behind us and the forest flashing by! To ~ the show – править бал. См. «call/to ~ the shots», «head/to go to the ~ of the class». To ~ a (police) check on sb/sth – прокидывать (прокинуть) кого-что-л. по учётам (полицейское) – проверять кого-что-л. на предмет судимостей, задержаний, административных правонарушений и т. д. Пробивать (пробить)/прогонять (прогнать) кого-л. по служебной базе данных. См. «running/~ a (police) check on sb/sth». To ~ in place – не только «топтаться на месте», но и «толочься на (одном) месте». To ~ to sb – винтить (винтануть). Давай, винти к своей мамочке! (СРА). Go ahead and run to your mommy! To ~ off to the city/cities – разбегаться (-жаться) в города. Колхозники разбежались ~ (В. С.). The collective farmers have ~ off to the cities. To ~ over sb‘s foot – Самолёт проехал по ноге сотрудника наземной службы – An airplane ran over the foot of a member of the ground crew. To ~ (smack dab – усилит.) into sb/sth – не только «встречать (встретить)», но и «навернуться на кого-л.». Последнее указывает не нежелательность встречи. Наворачиваться (навернуться) на что-л. (натыкаться/наткнуться на что-л. – в прямом и переносном смысле). Я навернулся на стул. Навернуться на неожиданное препятствие (СРА) – to ~ into an unexpected obstacle. Накалываться (наколоться) на что-л. (наталкиваться на непредвиденное обстоятельство; СРА) – Тут они накололись на матёрого следователя. Here they ran smack dab into a seasoned detective. У нас с ним вчера вышел смык на Петровке (неожиданно встретились; СРА) – We ran into each other yesterday on Petrovka. You‘ll ~ into that – см. «happen/that ~s». To ~ with sb – лазить с кем-л. (гулять с кем-л.; быть в приятельских отношениях с кем-л.). Она с ним уже не лазит, по-моему (БСРЖ). I don‘t think she‘s running with him anymore. To ~ together – кто-л. с кем-л. из одной колоды (колода – компания людей; СРА). См. «circle (of friends)». To ~ away from – бегом пуститься от кого-чего-л. (М.-П.). To ~ up on sth (про пени, проценты) – Тогда на неуплаченную сумму начнёт начисляться пеня (начнут начисляться проценты) – Then a fine (interest) will start running up on the unpaid amount. To come ~ning – Весь город сбежится (это) смотреть (А. Р.). The whole town will come running to see that. Они сбежались на выстрелы. They came ~ning when they heard the shots. The cards are ~ning for sb – см. «luck/a run of ~». См. «cards». To ~ a tight ship – держать что-л. строго (в струне); вести строгий порядок. Он дело (дом, магазин) держит строго (держит в струне). У него на работе (дома) все ходят по струне (в струне, по струнке). Дети у него ходят по струнке. To ~ sb down/to ~ over sb – нарочно наезжать/наехать на кого-л. To ~ sb/sth down – находить (найти) кого-что-л./выходить (выйти) на кого-что-л./раздобывать (раздобыть) кого/что-л./доставать (достать) что-л. Я с трудом нашёл очевидца/вышел на очевидца – I had trouble running/tracking down the eyewitness. Я раздобыл-таки эту куклу для дочки – I was finally able to run down that doll for my little girl. См. «hand/to get one‘s ~s on», «track/to ~ down», «find/to ~ sth», «score/to ~». To ~ down sb/sth – поливать кого-что-л. Он всё время поливает русских – всё у нас не так, и сами мы не те (С. Московский) – He‘s forever runnin‘ down Russians – nothin‘ here is right and we ourselves aren‘t who we should be. См. «bad-mouth/to ~», «dump/to ~ on sb». To ~ down leads – отрабатывать (отработать) наводки/ниточки/ оперативную информацию/оперативные сведения. См. «follow up/to ~ on leads». ~ for

1 ... 553 554 555 556 557 558 559 560 561 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Вера Попова Вера Попова27 октябрь 01:40 Любовь у всех своя-разная,но всегда это слово ассоциируется с радостью,нежностью и счастьем!!! Всем добра!Автору СПАСИБО за добрую историю! Любовь приходит в сентябре - Ника Крылатая
  2. Вера Попова Вера Попова10 октябрь 15:04 Захватывает,понравилось, позитивно, рекомендую!Спасибо автору за хорошую историю! Подарочек - Салма Кальк
  3. Лиза Лиза04 октябрь 09:48 Роман просто супер давайте продолжение пожалуйста прочитаю обязательно Плакала я только когда Полина искала собаку Димы барса ♥️ Пожалуйста умаляю давайте еще !)) По осколкам твоего сердца - Анна Джейн
  4. yokoo yokoo18 сентябрь 09:09 это прекрасный дарк роман!^^ очень нравится #НенавистьЛюбовь. Книга вторая - Анна Джейн
Все комметарии: