Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
rule – set of ~s – понятия/понятки (-ток) – представления о чём-л., устойчивые убеждения, принципы, законы, правила. У них свои понятки (СРА) – They have their own set of ~s. См. «code of the underworld».
rule of law – верховенство закона, законоправие. Укрепление законоправия.
rule of thumb – руководящая установка.
rumble – см. «brawl», «rumor». ~ strip – рифлёная звуковая полоса на дороге (Универсальный анг. – рус. словарь). Предохранительная шумовая полоса в виде «стиральной доски» (Михаил Буров/Мультитран). Стиральная доска – ребристый край шоссе (СРА). Дребезжалка (перевод мой). To muzzle the ~ (in one‘s stomach) – см. «hungries/to stave off the ~».
rumble – to ~ – см. «rumbling», «growl/to ~», «grumble/to ~».
rumbling/grumbling in the stomach – рокотаха (урчание в животе от голода). У меня началась рокотаха, пора в столовку (БСРЖ). The rumbling has started up in my stomach – time to hit the cafeteria. См. «бурлить» в гнезде «grumble/to ~», «hungries/to stave off the ~».
ruminate – to ~ – жевать жвачку; жевать сопли; обмусоливать, обсасывать что-л. См. «chew – to ~ the cud/the fat», «ponder/to ~».
rummage – to ~ around for sth – шнырять что-л. у кого-л. (искать, разыскивать, копаться в чужих вещах; СРА). Чего ты тут шныряешь у меня в спальне? Whaddaya rummagin‘ around for in my bedroom? To ~ through sth – вышарить. Весь сундук вышарили, а денег не нашли (СРНГ) – They ~d through the whole chest but didn‘t find any money. См. «hunt/to ~ all over for sth», «scour/to ~».
rummager – шнырь (-я)/шныряло (ср. р.) – тот, кто шныряет, ищет что-л. (СРА). См. «slippery/a ~ customer». Trash ~/garbage ~ – см. «dumpster diver».
rumor/skinny/whisper/rumble – поливка (слух, сплетня). А вот послушай-ка последнюю поливку про вашего Лорика (БСРЖ). Get a load of the latest skinny on your Lorik. Пуля/пулька (слух, новость, известие – часто ложные). Слышал пульку – метро дорожает? (СРА) – Did you hear the rumble about subway tickets going up? Пулю пустить (СРА) – to start a rumor. Феня/фенька/фенечка – кто эту феню пустил? (СРА) – Who started that one/that whisper/that story? False rumor(s) – провирные вести (В. Д.). Вздорный слух. A murky ~ – баламуть (ж. р. – вздорная сплетня) – Вот уж третий день как по деревне-то идёт всё какая-то ~ (СРНГ). This is the third day now that a murky rumor has been making its way around the village. Wicked/nasty rumor(s) – ядовитый слушок, ядовитые кривотолки, ядовитый шепоток. The rumors were getting wilder by the minute. Слухи с каждой минутой всё страшнее перевирались. There’s a rumor that won’t go away about… Держится упорный слух о том, что… The wicked tongues will be lashing the bells in a matter of seconds. Недобрые языки вмиг трезвон разведут. См. «nasty/~ rumor», «bad press». ~s are circulating/began circulating./– has it… – Начали носиться разные слухи (И. Т.) – Various ~s began circulating. Rumor has it that. – молва идёт, что…; намолвка идёт, что (будто)… [намолвка – обл. – молва, чаще нехорошая]; обносятся слухи, что… – rumors are flying that.; намолвка в народе ходит, что…; пали слухи, что… (М.-П). Молву волочат, что…/весть волочится, что… (ходят слухи, говорят; СРНГ). Кто знает? Так молву волочат (СРНГ) – Who knows? That‘s the word on the street. Люди вракают, что… Вракают, что…/так вракают (носятся о чём-л. неопределённые слухи; СРНГ). См. «word/the ~ on the street». Wild rumor(s) – параша; чернушка (ложный слух). To float a wild rumor – толкнуть/пустить/распустить парашу (пустить ложный слух о ком-чём-л.; БСРЖ). To deal/engage in (false) rumors – травить баланду (СТЛБЖ). To spread ~s – не только «переносить/разносить сплетни», но и «качать сплетни» (СРНГ). А я не работала сегодня, ходила туда-сюда, сплетни качала (СРНГ) – But I didn‘t work today, I just roamed around here and there, spreadin‘ (pumpin‘) ~s. См. и «gossip», «rumormonger».
rumor mill – языки, злые языки, толковня, толки, пересуды, трезвон. The ~ got going when. Стали болтать языки, когда. Злые языки (кадыки) заговорили о том, что. The ~ has died down. Языки поуспокоились. См. «hearsay».To run (put) sb through the ~ – перемывать (перемыть) кому-л. кости, косточки; расцыганивать (расцыганить) кого-л. (осуждать пересудами; 17). Назвонить про кого-л. сплетен. Она бы таких сплетен про неё назвонила, что хуже нельзя и придумать (М.-П.). To keep the ~ churning/to beat the rumor drums – барабанить (сплетничать, разносить слухи; разглашать что-л.; СРНГ). To crank up the ~ – заколоколить (начать сплетничать; СРНГ). Бабы у колодца заколоколили – The women folk cranked up the ~ at the well. См. «gossip mill».
rumormonger – парашник (лгун, обманщик, распространитель ложных слухов; параша – ложный слух); чернушник (БСРЖ). Баландёр – распространитель ложных слухов, сплетен (баланда – ложный слух, сплетня; СТЛБЖ). Бренчалка – человек, распространяющий слухи (СРА). Переносчик слухов (С. У.). См. «gossip», «gossip/to ~», «gossip/gossipmonger».
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Вера Попова27 октябрь 01:40
Любовь у всех своя-разная,но всегда это слово ассоциируется с радостью,нежностью и счастьем!!! Всем добра!Автору СПАСИБО за добрую историю!
Любовь приходит в сентябре - Ника Крылатая
-
Вера Попова10 октябрь 15:04
Захватывает,понравилось, позитивно, рекомендую!Спасибо автору за хорошую историю!
Подарочек - Салма Кальк
-
Лиза04 октябрь 09:48
Роман просто супер давайте продолжение пожалуйста прочитаю обязательно Плакала я только когда Полина искала собаку Димы барса ♥️ Пожалуйста умаляю давайте еще !))
По осколкам твоего сердца - Анна Джейн
-
yokoo18 сентябрь 09:09
это прекрасный дарк роман!^^ очень нравится
#НенавистьЛюбовь. Книга вторая - Анна Джейн


