Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

273 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
00

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 551 552 553 554 555 556 557 558 559 ... 996
Перейти на страницу:
…кол (a single), рванка/рваный (a torn/worn single), рублевич (Mr. Ruble), рубчик/рубчонок/рублёвка (a baby “rube”/a little “rube”), рупия (шутл. – денежная единица Индии), хруст (a single “crispy”); БСРЖ/СРА. Рябчик (название птицы – hazel grouse) – тут можно перевести как «ruble-throated hummingbird» (краснозобый калибри – ruby-throated hummingbird). Никак рябчики ко мне не прилетят (СРА) – Ain’t no way any ruble-throated hummingbirds are gonna come flyin‘ my way. ~ coin – целкач (-а)/целкаш (-а) от «целковый» – первоначально серебряная рублёвая монета (БСРЖ). Копейка – десять, сто, тысяча и т. д. рублей (в зависимости от ситуации; СРА).

ruckus/kerfuffle/hullabaloo – заваруха; завороха; кипеш, кипиш; треск; хай, шорох (БСРЖ/СТЛБЖ/СРА). Развести заваруху (М. Горький). С чего кипеш тут у вас, чего не поделили? (БСРЖ). What‘s the ruckus about, what are you squabbling over? Кипеш употребляется и в смысле «шумное празднество». Что у вас там за кипиш? (услышав шум и громкие голоса по телефону) – What type of a ~ you got goin‘ on there? У него всё получается в шумную (шумно, громко, со скандалом) – Everything he does involves/entails a ~ (He can‘t do anything without a ~). Мужики, без хая! (СРА) – OK, guys, no ~ please!/keep it down to a low roar! Шалман (-а и – а) – шум, гам, неразбериха. Пошёл шалман, держись за карман! (СРА) – During a ~ watch your pockets! Буторага (хлопоты, возня, беспокойство) – С тех пор как приехала к ним сноха, и пошла у них буторага (СРНГ) – As soon as their daughter-in-law arrived the ~ over there got rollin‘. См. «goings-on/big ~», «flurry/~ of activity», «fuss», «uproar», «hullabaloo», «din». Market ~ – базарщина (шумная толпа на базаре; В. Д.) – Папа плохо переносит эту базарщину – Dad can‘t handle this market ~. To raise a ~ – кипешевать, кипишевать, кипешить, кипишиться. Не кипишевать – тихо, не шуметь (БСРЖ). Буза – скандал, драка. Бузу тереть/затереть/навести – затевать (затеять) скандал. Бузить – шуметь, скандалить. Шумаркать. О нём дошло до сведения (властей), что он шумаркает (М.-П). The authorities were informed that he was raising a ruckus/causing trouble. Горлопанить – кричать, ругаться, возмущаться (СТЛБЖ). Зубиться (-ишься) – ругаться, браниться. Марья, не зубись, полно! (СРНГ) – Marya, don‘t you be raisin‘ a ~ now, knock it off! Поднять хай (шум, крики; затеять драку; СРА). Шалман поднять (шум, гам, неразбериху; СРА). Поднимать (поднять) струшню (возбуждать/-дить склоку, тревогу) – Струшни много было (В. Д.) – There was quite a ~. Даже когда ему действительно казалось, что у него в доме неладно что-то, он только рукой махал; не хотелось ему, как говорится, поднимать струшню (И. Т.) – Even when he had a real sense that sth was wrong at home he just waved it off – as the saying goes, he just didn‘t feel like raising a ~. Закутермить – (-мишь) – затеять кутерьму, ссору, причинить неприятность (СРНГ). Наколобродить – Дядя у них наколобродил (С. О.) – Their uncle created quite a ~. См. «scene/to make a ~», «commotion». To make (raise) a ~ in the morning/to make an early morning ~ – булгатиться/булгатничать/ булгачиться (вставать раньше других и беспокоить спящих шумом (СРНГ/В. Д.). Она горазда ~ на брезгу. She‘s got this penchant to raise a ~ at the break of day. Without a ~/on the sly/quietly – невкипишь (незаметно, тихо; СТЛБЖ). The ~ man – оттырщик (сообщник карманного вора, создающий благоприятные условия для совершения кражи – отвлекает внимание [ «оттягивает на себя»], создает давку, искусственно затевает ссору и т. п.; СТЛБЖ). См. «scene/to make a ~». См. и «diversion».

rudder – to handle the ~/to call the shots – корму держать (править кормовым веслом; СРНГ). См. «call/to ~ the shots», «head honcho».

rude – to be ~ to sb – грубить (на-) кому-л. Он нагрубил половине гостей. He was rude to half of the guests. См. «short/to be ~ with sb».

rudimentary – discussion – разговор на уровне азов. Обучить кого-л. хотя бы простейшему владению оружием (А. Р.). To train sb at least in the ~ handling of a weapon. Букварный/азбучный. Более примитивное, более «букварное» письмо трудно себе предстваить (В. С.). It‘s difficult to imagine a more primitive, a more ~ letter. У кого-л. ~ое представление о чём-л. – sb has a ~ understanding of sth. См. «first thing/to not know the ~ about».

ruffle – to ~ sb‘s feathers – гладить кого-л. против шерсти. Not to ~ any feathers – чтоб гусей не раздразнить (И. Крылов). To get one‘s feathers ~d/to get cock-struttin‘ mad – закочетиниться (кочет – петух) – начать горячиться, петушиться (СРНГ). Когда он узнал, что он отбивал у него девушку, он закочетинился. When he found out that he was tryin‘ to steal his girl, he got cock-struttin‘ mad.

rug – to cut a ~ (живо отплясывать какую-л. пляску) – вертиплясничать. Отжаривать (-рить)/откалывать (отколоть)/откатывать (откатать)/валять (от-) какую-л. живую пляску (С. С.). Выкаблучивать – во время танцев делать неожиданные и смешные движения (СРНГ) – можно перевести и как «to kick up one‘s heels (on the dance floor)». См. «jitterbug», «trip/to ~ the light fantastic».

rug-cutter – см. «jitterbug».

rugged/rough-and-ready – кондовый (здоровый, крепкий, мощный/так говорят и о пожилом человеке). ~ мужик – a rugged guy. Да, в старину были люди кондовые, не то, что нынче (СРНГ) – Yeah, in the ol‘ days people were rough-and-ready, not what we see nowadays. Кондовый старик: семь десятков, а косит, как молодой! (СРНГ) – That‘s one rugged ol‘ guy – three score and ten and he‘s still cuttin‘ hay like a youngster!

ruggedly built – крепко сколоченный. ~ мужик (М.-П.).

rug rats/ankle-biters/carpet apes/carpet rats/rug apes/curtain-climbers – грызуны, спиногрызы (про детей). Гаврик (неуважительно о ребёнке) – Гавриков много народила! (СРНГ) – She produced a lot of rug rats! Вон их гавриков целая орда! (СРНГ) – There‘s a whole horde of those ankle-biters over there! См. «ankle-biter», «crumb snatcher».

ruin – to be the ~ of sb/sth – кто-что-л. будет кому-чему-л. на пагубу (М.-П.). Жизнь в вузе будет ему на пагубу. In a state of neglect and ~ – см. «neglect».

ruin – to ~ the whole shooting match – завалить всю малину; всё дело перепортить у кого-л. (М.-П.); испортить кому-л. всю обедню. См. «shooting match». См. «louse/to ~ up». To ~ (some object) – запороть. He ruined all of the manufacturing blanks. Он все заготовки запорол. Я хотел починить, а в итоге доломал. I wanted to fix it but I ended up ~ing it. Доводить (довести) что-л. – портить, ломать; губить кого-что-л. Что за часовой мастер: двое часов у меня

1 ... 551 552 553 554 555 556 557 558 559 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Вера Попова Вера Попова27 октябрь 01:40 Любовь у всех своя-разная,но всегда это слово ассоциируется с радостью,нежностью и счастьем!!! Всем добра!Автору СПАСИБО за добрую историю! Любовь приходит в сентябре - Ника Крылатая
  2. Вера Попова Вера Попова10 октябрь 15:04 Захватывает,понравилось, позитивно, рекомендую!Спасибо автору за хорошую историю! Подарочек - Салма Кальк
  3. Лиза Лиза04 октябрь 09:48 Роман просто супер давайте продолжение пожалуйста прочитаю обязательно Плакала я только когда Полина искала собаку Димы барса ♥️ Пожалуйста умаляю давайте еще !)) По осколкам твоего сердца - Анна Джейн
  4. yokoo yokoo18 сентябрь 09:09 это прекрасный дарк роман!^^ очень нравится #НенавистьЛюбовь. Книга вторая - Анна Джейн
Все комметарии: