Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

273 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
00

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 550 551 552 553 554 555 556 557 558 ... 996
Перейти на страницу:
в гребях» (быть гребцом, грести; СРНГ/греби – вёсла). Садиться (сесть) в греби (СРНГ) – to take the oars. Мы реку переходили в гребях (А. Р.) – We ~ed across the river/we crossed the river in a rowboat. Он сел за греби (В. А.) – He sat down, grabbing the oars. Идти/плыть в греблю/на гребле (17); плыть гребью/на гребях (плыть на вёслах; СРНГ). To ~ somewhere – не только «грести (вёслами)», но и «весловать(ся)/ веслаться». Последние слова имеют и значение «идти, передвигаться». Веслуй сюда! (СРА) – Row on over here! Куда веслуем? (СРА) – Where are we rowing to?/Where are we headed?

rowdy/reckless/unruly – безуёмный (такой, которого нельзя унять, успокоить; непослушный). ~ые дети/ребятишки (СРНГ) – kids/youngsters. См. «troublemaking/rowdy», «button/sb without an “off” ~». ~ kids/youngsters; a bunch of ~ kids/youngsters – безуёмщина (собир. – см. «curbless/~ individuals», «reckless»). To get rowdy/truculent/unruly – взбушеваться/взбуяниться (разбушеваться/разбуяниться). Напился, взбушевался – и спать не ложится (СРНГ) – He got drunk and rowdy and he won‘t go to bed. Сосед снова взбуянился – долго не утихомирится. Our neighbor has gone rowdy again – it‘ll be a while before he simmers down. Что с ним сделаешь, взбуянился, покою теперь никому не даст (СРНГ) – Whaddaya gonna do with ‘im – he‘s gotten rowdy and nobody’ll have any peace.

rowing machine – см. «exercise machine».

royal/imperial/fit for a tsar (czar) – царский (хороший, высокого качества). Царская тачка (СРА) – a set of wheels fit for a tsar; a royal/imperial automobile/vehicle; a royallooking vehicle; a vehicle fit for a tsar.

roy g. biv – каждый охотник желает знать, где сидит фазан. (red, orange, yellow, green, blue, indigo, violet) – (красный, оранжевый, жёлтый, зелёный, голубой, синий, фиолетовый). Так учат в школе запоминать цвета радуги.

rpm‘s – обороты. Приличные ~ы взял (взял высокую скорость; СРА) – I was crankin‘ some serious ~. Сбавить/загасить/затушить/придержать обороты (сбавить скорость; успокоиться, охладить пыл; СРА) – to cut back on the ~/to ease up on the ~/to keep the ~ in check. В смысле «успокоиться/охладить пыл» можно перевести как «to hold one‘s horses/to not get ahead of oneself». Прибавить/набрать/накинуть обороты/~ов (прибавить скорость; разгорячиться, распалиться, разнервничаться; СРА) – to crank up the rpm‘s/to rev (от «revolution» – «оборот») up the engine. To get all revved up (про человека) – разгорячиться, войти в азарт.

rub – to ~ elbows with – водить легкое знакомство с кем-л.; временами пересекаться с кем-л.; толкаться среди кого-л.; чесаться об одно крыльцо с кем-л. Ср. у Н.А. Некрасова: «Он чесался о барское крыльцо.» She likes to rub elbows with the workers. Она любит толкаться среди рабочих. Толкаться возле знаменитостей (про литературного и театрального критика; А. Р.) – ~ with the stars/famous people. To do some ~bing (on the dance floor) – потереться (потанцевать). Он подвалил к Алисиному столику, взял её за локоть: «Потрёмся?». He cruised up to Alice‘s table, took her by the elbow and asked: “How about a little rubbin‘?” To ~ sb‘s nose in sth – тыкать (ткнуть) кого-л. носом во что-л. ~ в совершенное упущение, в ошибку. To ~ out/to ~ sb out; to snuff sb out – стереть кого-л.; стереть кого-л. в табак/порошок. См. «obliterate/to ~», «kill/to ~» и чуть ниже в этом же гнезде «rub/to ~ sb into the ground». To ~ sb the wrong way/to bug sb – быть против шерсти, не по шерсти кому-чему-л. Он мне не по шерсти (и – быть против шёрстки, не по шёрстке кому-чему-л.). Кто-что-л. зацепляет кого-л. (раздражает, трогает за живое; СРА). См. «bug/to ~ sb». To ~ sb into the ground – стереть кого-л. в порошок/пыль; втереть кого-л. в палубу (жестоко расправиться с кем-л.). Сейчас я тебя в палубу вотру! (БСРЖ). Now I‘m gonna rub you into the ground.

rubber – 1) резинка (презерватив). To use a ~ – сесть на резину (пользоваться презервативом при половом сношении с незнакомой женщиной; СТЛБЖ). См. «condom». To stock up on ~s – зарезиниться (БСРЖ). 2) резина, обувь (шины, автопокрышки). Пора менять резину/обувь (БСРЖ). Поменять тяжёлую зимнюю резину на летнюю – to switch out your heavy winter rubber/tires with summer rubber. Переобуваться (-буться) – менять резину – to change out/switch out one’s tires (менять/поменять резину на летнюю/зимнюю). Замена зимних (ошипованных [spiked]) покрышек на летние. См. «rubbers», «spiked/~ tires».

rubber-ammo gun – резинострельный пистолет.

rubber legs – My legs were like rubber. Я стоял на ватных ногах.

rubberneck – to ~ – водить жалом (тут «жало» – лицо) – вертеть головой, смотреть по сторонам (СРА); зевать по сторонам. См. «rubberneck(er)/fidgety ~», «rubbernecking».

rubberneck(er)/fidgety – вертиголова (об. р.) – легкомысленный, ветреный человек; вертун, вертушка (В. Д.). Вертиголовка/вертишейка (птица из семейства дятлов; В. Д.) – тут иносказательно. Воротоглаз – о человеке, часто оглядывающемся по сторонам; СРНГ. См. «rubberneck/to ~», «rubbernecking», «gawker».

rubbernecking/a ~ ninny/Goober/Gomer – вертоголовый (глупый, пустоголовый, ветреный) простофиля. См. «rubberneck/to ~», «rubberneck(er)», «Goober», «Gomer». rubbers – лодки (галоши; СТЛБЖ).

rubber-stamp – to ~ sth – махать гривой (соглашаться, поддакивать, дакать; СТЛБЖ); бездумно, неукоснительно одобрять/утверждать что-л. См. «yes man».

rubbery – Становой хребет у него гуттаперчевый – как только сложится напряг, он прогнётся. He’s got a ~ spine – as soon as things get tough, he’ll cave.

rubbin‘ devil – см. «heat-seeker».

rubbing board – тёрка (про женщину или девушку, легко вступающую в половую связь; БСРЖ/СРА). См. «easy/~ lay».

rubbish/trash/blather/ nonsense/balderdash – почуханва (вздор, ерунда); бредятина/муть/требуха/требухня/требушица (СРА). Зрятина – вздор, чепуха, бессмыслица, околёсица (СРНГ). Трепотня – см. «blather». Порет полную почуханву, а все молчат (БСРЖ). He’s shoveling total rubbish and nobody is saying a word. Требуху несёт, а рожа серьёзная до запору (СРА) – He’s spoutin’ total ~, but his mug’s as serious as a heart attack. Чихня (ерунда, чушь; СТЛБЖ). Это чистейшей воды чихня! That’s absolute ~!/that’s pure (unadulterated) ~! Это муть болотная, а не фильм! (СРА) – That’s not a movie, it’s total ~/swamp swill! Гнать дурнину (СРА) – to spout rubbish. Дурняк – глупость, несуразность (СРА). ~ сплошной! – utter ~! Труха/трухля – чушь, ерунда (СРА). Фигня/~ на постном масле – friggin’ rubbish/a bunch of ~. Фигня зелёная – friggin’ greenie rubbish (о климате). Забобоны (вздор, пустяки; см. и «superstitions»): Умный ты человек, а ину пору таких забобонов нагнёшь, что и слушать-то тебя грех (М.-П.) – You’re a smart man, but every now and then you spew such balderdash that even listening to you becomes sinful. См. «dry rot», «spout/to ~/to spew trash/rubbish», «hogwash», «hooey», «nonsense», «crock», «trash/rubbish», «mumbo jumbo».

rube – укроп/плуг. См. «hick».

ruble – один рубль может называться так:

1 ... 550 551 552 553 554 555 556 557 558 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Вера Попова Вера Попова27 октябрь 01:40 Любовь у всех своя-разная,но всегда это слово ассоциируется с радостью,нежностью и счастьем!!! Всем добра!Автору СПАСИБО за добрую историю! Любовь приходит в сентябре - Ника Крылатая
  2. Вера Попова Вера Попова10 октябрь 15:04 Захватывает,понравилось, позитивно, рекомендую!Спасибо автору за хорошую историю! Подарочек - Салма Кальк
  3. Лиза Лиза04 октябрь 09:48 Роман просто супер давайте продолжение пожалуйста прочитаю обязательно Плакала я только когда Полина искала собаку Димы барса ♥️ Пожалуйста умаляю давайте еще !)) По осколкам твоего сердца - Анна Джейн
  4. yokoo yokoo18 сентябрь 09:09 это прекрасный дарк роман!^^ очень нравится #НенавистьЛюбовь. Книга вторая - Анна Джейн
Все комметарии: