Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
rotten – sth ~/crummy/lousy – тухля/тухляк (-а), СРА. ~ stuff/junk; a bunch of ~ stuff/junk – гнильё (собир.). В подвале одно ~. There‘s nothin‘ but ~ junk down in the basement. A piece of rotten junk/trash; some rotten junk/trash – гнилятина. И охота тебе такую гнилятину брать! (СРНГ) – What the heck are ya takin‘ that rotten crap for?! A ~ guy/a bad apple – ржавый (подлый, непорядочный); гумоз/гумозей/ гумозный тип (противный человек; СРА). Труха/трухля (плохой, ненадёжный человек; СРА). Гнилой – непорядочный, ненадёжный, нечестный, подлый (о человеке), и дрянной, никчёмный (о вещи; БСРЖ/СРА). Гнилой фильм; гнилые часы (БСРЖ) – a rotten/crummy film/watch. Rotten to the core – насквозь гнилой. Гнилой мужик, по морде видно (СРА) – That‘s a rotten/bad news guy/a bad apple – it‘s written all over his mug. Червивый парень (СРА). Ну и ржавый же ты чувачок (БСРЖ). You really are a rotten little guy. Гадский (плохой, противный). Гадский начальник отпуска не дал (СРА). My ~ boss wouldn‘t let me take vacation time. Опять эта гадская машина встала (СРА). This ~ car stopped running again. Гниль – ненадёжный, подлый человек (СРА) – a bad apple. Человек с гнильцой. Трухлявый (плохой, ненадёжный – о человеке; СРА). См. «apple/ a bad ~», «bad news», «lousy/crummy», «crummy». ~ to the core – насквозь прогнивший. Верхушка государства насквозь прогнила в продажности. См. «core rot». To turn ~ – сгнить (измениться в худшую сторону). Когда он заякшался с этими ребятами, он просто сгнил. A ~ move/a ~ thing to do – западляк/западлянка (подлость, дурной поступок; СРА). To smell ~ – см. «smell/to ~ rotten». См. и «jerk», «sleazeball».
rotund – облый. Это был человек весьма обширный, или, говоря старинным словом, уцелевшим в наших краях, облый… (И. Т.). This was a fairly broad man, or, to use an old-fashioned word from our neck of the woods, ~.
rough – коржеватый (жёсткий, сухой/В. Д.; заскорузлый). Корявый – шероховатый; жёсткий (особенно о ткани); загрубелый, заскорузлый (СРНГ). См. «crusty/to become ~», «coarse/to become ~». ~/choppy (о реке, море) – см. «choppy». ~ edges – заковыки. To smooth out the ~ edges – сглаживать заковыки. He‘s ~ around the edges – он шероховат/несколько угловат. Неотёсанный. Быковатый – тупой, неотёсанный (СРНГ) – a little slow and ~ around the edges. См. «coarse», «fault/to not be able to find…». ~ estimates – грубые подсчёты. По грубым подсчётам. To have a ~ idea about sth – иметь грубое, огрублённое представление о ком-чём-л.; огрублённо представлять себе кого-что-л. To have a ~ time of it – см. «bad/to have it ~». To be ~ on one‘s clothing/clothes; to soil/stain one‘s clothes; to just rip through one‘s clothes (превращать в лохмотья) – обтёрхивать (обтёрхать) что-л. чем-л. (пачкать, изнашивать, засаливать, превращать в лохмотья; СРА). На даче он всю одежду просто обтёрхивает. He‘s so ~ on his clothes when he‘s at the dacha/he just goes through his clothes like nothin‘ when he‘s at the dacha. См. «dirty/to get ~». ~ going/tough going – He had a rough going of it in St. Petersburg. Петербург ему солон достался. He must have had it rough with you so he decided to split. Видно, ему солоно пришлось, что он от тебя тягу дал. It was rough going in the beginning. Сначала пошло туго. Кому-л. что-л. в черняк. В черняк ему там в деревне (БСРЖ). It‘s rough going for him/tough for him in the country. ~ time/to go through a ~ (tough) time/to go through some ~/tough times – Он переживает не лучшее время. He‘s having a ~ time of it right now. Беду бедовать (бедствовать, жить в горе и нужде; СРНГ) – Три годика беду бедовали – We went through a ~ patch that lasted a good three years. Безвременничать – жить в горе, терпя неудачи, невзгоды (СРНГ). См. «rough/~ patch», «struggle/to ~», «year/a rough little ~». ~ situation – непонятное (затруднительное положение; неприятная неожиданность – угол.; БСРЖ). Попасть в непонятное – оказаться в затруднительном положении (БСРЖ). Суровое положение (СРА). Сложнячка – см. «tough», «situation/tough/rough ~». ~ times/tough times/difficult times – безвременница (тяжёлое время, пора неудач, невзгод; В. Д.). Безлетье (несчастье, невзгода) – На него пришло безлетье (СРНГ) – ~ times are upon him/he‘s been hit by some ~ times/he‘s hit a rough patch. В безлетье и свои оставляют (СРНГ) – When tough times roll in even your own family members will roll on out. A ~ patch/to hit a ~ patch – крутняк (-а) – напряжённое положение. У меня сейчас полоса сплошных крутняков (БСРЖ). Right now I‘m facing a bunch of rough patches/Lately I‘ve had one ~ patch after another. Он переживает не лучшее время. He‘s going through a ~ patch right now. См. «rough/~ time», «tough/~ times», «tough/to be going through some ~ times». ~ sex – крутой секс, секс покруче. A ~ sea – барашное море (об океане – свирепый, бурливый, пенистый; СРНГ; ср. «барашки» – белые пенистые волны; белые гребни волн; 17). To get ~ – всколыбаться (-аюсь; сов.) – начать колебаться; всколыхнуться; всколыбнуться (о море, реке, озере; фольк.; СРНГ). To get rough/tough outside – жёсткнуть (делаться холоднее, суровее) – На улице жёсткнет. The weather is getting rough – Погода жёсткнет (СРНГ). To become/get ~/coarse/tough/hard – о коже, грудях, вымени, опухоли, земле – загрубать (загрубнуть) – становиться жёстким, твёрдым, шершавым (СРНГ). У него руки здорово загрубли на этой работе – His hands have gotten really rough on that job. Земля-то вся загрубла, не
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Вера Попова27 октябрь 01:40
Любовь у всех своя-разная,но всегда это слово ассоциируется с радостью,нежностью и счастьем!!! Всем добра!Автору СПАСИБО за добрую историю!
Любовь приходит в сентябре - Ника Крылатая
-
Вера Попова10 октябрь 15:04
Захватывает,понравилось, позитивно, рекомендую!Спасибо автору за хорошую историю!
Подарочек - Салма Кальк
-
Лиза04 октябрь 09:48
Роман просто супер давайте продолжение пожалуйста прочитаю обязательно Плакала я только когда Полина искала собаку Димы барса ♥️ Пожалуйста умаляю давайте еще !))
По осколкам твоего сердца - Анна Джейн
-
yokoo18 сентябрь 09:09
это прекрасный дарк роман!^^ очень нравится
#НенавистьЛюбовь. Книга вторая - Анна Джейн


