Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
rooted – hopelessly ~ in sth – заматеревший (заматоревший) в чём-л.; закореневший, закосневший в чём-л. Грустно видеть человека, заматоревшего в устаревших понятиях (В. Белинский) – It is sad to see a man hopelessly ~ in obsolete concepts. См. «mired/to be ~ in sth», «deep-rooted».
rope – to know the ~s – знать ходы и выходы; понимать здешние/местные обороты; знать местную кухню. См. «inner workings». To show sb the ~s – ознакомить кого-л. со всеми ходами и выходами/с кухней чего-л. To be at the end of one‘s ~ – дойти до ручки. Я дошёл до ручки… спасу нет. I’m at the end of my rope. I don't know which way to turn. Вешаться от кого-чего-л. (страдать от кого-чего-л., изнемогать, иметь много хлопот; СРА). Менты вешаются от всех этих беженцев. The cops are at the end of their rope (have their hands full) with all these refugees.
rope – to ~ sb into sth – втравить кого-л. в участие в чём-л.; повязать кого-л. на что-л.; захомутать/заарканить кого-л. на что-л. (БСРЖ/СРА). Припахивать (припахать: – хаю или – пашу) кого-л. к чему-л. Нас тут припахали в институте какие-то архивы разбирать (БСРЖ/СРА). Here at the institute we got roped into sorting through the archives. Он меня понемногу припахивает – то отвезти чего, то клиента встретить (БСРЖ). He ropes me into stuff now and then – one time delivering sth, another – meeting a client. Подписывать (-сать)/ расписывать (-сать) кого-л. на что-л./что-л. делать (уговаривать кого-л. что-л. делать) – Пойду мужика своего (мужа) подпишу картошку чистить (СРА) – I’m gonna go and rope my man into peeling some potatoes. Фаловать/уфаловывать (уфаловать) кого-л. на что-л. – уговаривать, уламывать (СРА). Она наконец-то уфаловала мужа на поездку. She was finally able to ~ her husband into that trip. Взять за сиську кого-л. (вынудить что-л. делать; СРА). См. «press/to ~ or push sb», «sell/to ~ sb on sth». To ~ sb‘s Adam‘s apple into doin‘ sth – накидывать (накинуть) что-л. на чужой кадык (навязывать кому-л. что-л.; СРНГ). To ~ sb in – натягивать (натянуть) кого-л. на себя (о женщине – заставлять жениться на себе; заводить роман; подчинять). Она его на себя так натянула, хрюкнуть не успел (быстро; СРА) – She roped him in so fast that he didn’t even have time to oink/that he didn’t get a single oink out.
roping sb into sth/pressing sb to do sth – заряжалово (понуждение к совершению неприятных, обременительных действий; БСРЖ). Мне тут остобрыдло это нескончаемое заряжалово. I am sick and tired of always being roped into sth here. См. «press/pressing/pressuring».
roscoe – см. «gun».
rose – everything is coming up (chocolate) ~s – в шоколаде быть/кататься/ купаться (о приятном положении, везении, благополучном стечении обстоятельств). Его дело быстро набирает обороты – он катается в шоколаде. His business is really picking up speed – everything is coming up chocolate roses (застывшее английское выражение без слова «chocolate»). См. «roll/to be on a ~».
rosy – Картина не столь радужная, какой её малюют. The picture isn’t as ~ as they paint it.
rot – гниляк (-а) – что-л. плохое, вызывающее неодобрение. В нём гниляка много – кинуть (подвести) может (БСРЖ). There’s a fair amount of rot in him – he can let you down. См. «dry rot». A touch of ~/decay – гнилинка (небольшое место в чём-л. [овощах, дереве и пр.], тронутое гниением; подгнившее место в чём-л.; гнильца; СРНГ). Sth is beginning to ~ or decay/sth is showing signs of ~/decay – что-л. с гнилинкой, с гнильцой. Это всё доски с гнилинкой – All these boards are showing signs of rot/are beginning to rot. To turn to dry – см. «molder/to ~». См. «apple/a bad ~», «rotten/a ~ guy».
rot – to ~ away – гнить (бесплодно проводить время где-л.). Два часа на лекции гнил, теперь пойду на семинар догнивать (СРА). I just spent two hours rotting away at a lecture. Now I‘m going to a seminar to complete the rotting process. Про человека – он – гнилушка (о болезненном, хилом человеке; СРНГ) – He‘s rotting away. См. «waste – to ~ away». To start rotting/decomposing – в гниль пойти (начать гнить, разлагаться). Сам-то он мёртвый, в гниль пошёл (А. Афанасьев/СРНГ) – He himself was dead. Rot had set in.
rot/a ~ spot – дрябь (-и) – дряблость, дряблое место в чём-л. В репе показалась дрябь (В. Д./СРНГ). Some rot has shown up in the turnips/the turnips are showing some rot. Rot-stricken vegetables/fruit/mushrooms – дрябьё (дряблые, испортившиеся овощи, фрукты, грибы; В. Д./СРНГ).
rotary – см. «traffic circle». ~ phone – телефон с (наборным) диском; телефон с дисковым набором/с дисковым номеронабирателем; «вертушка». Телефоны с крутящимся наборным диском возвращаются! (заголовок статьи) – Phones with the spinning dial are making a comeback! У бабушки на столике стояла допотопная вертушка. My grandmother had an antediluvian rotary/dial phone on this small table.
rote – to learn sth by ~/to mindlessly pound sth into one‘s head – не только учить/заучивать что-л. «вдолбёжку», но и «вдолбяжку», «в зубряжку/СРНГ». Заучить ответы вдолбяжку (СРНГ). Зубрить (вы-) что-л.; вызубривать. Однообразные, как по шпаргалке вызубренные показания не могут быть искренними (А. Р.). These monotonous confessions, seemingly learned by rote off of some cheat sheet, cannot be sincere. Долбачить – зубрить, заучивать наизусть. Целыми днями сидит долбачит, а толку никакого: всё двойки получает (СРНГ) – He mindlessly pounds stuff into his head for days on end with nothing to show for it – he gets nothin‘ but D‘s/the D‘s just keep on a comin‘. Зазудить (-дит) – начать заучивать наизусть, многократно повторяя что-л. (СРНГ). Он азбуку (таблицу умножения) зазудил. He keeps goin‘ over the alphabet (the multiplication table) again and again. См. «memorize/to ~ one‘s head off», «memorizer».
rote learner – см. «memorizer/a mindless ~».
rote learning/mindless memorization (memorizing) – зубрёжка; заучивание вдолбёжку/вдолбяжку; зубряжка (СРНГ). См. «rote/to learn…», «memorize/to ~…», «memorizer».
rotgut/swill – взрывная смесь (некачественное вино; СРА); рвачка, рвотка, косорыловка, пойло; дихлофос (dichlorvos – пестицид), морилка (низкопробное вино – wood stain), отрава (дешёвое вино; СРА), пианиновка (некачественная водка или самогон; СРА), политура (varnish), скипидар (turpentine; крепкий, но обычно некачественный алкогольный напиток; СРА), спотыкачка (дешёвое спиртное – Mr. Wobbly), стеклорез (сильный, но некачественный спиртной напиток; СРА), таракановка (некачественный, низкопробный
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Вера Попова27 октябрь 01:40
Любовь у всех своя-разная,но всегда это слово ассоциируется с радостью,нежностью и счастьем!!! Всем добра!Автору СПАСИБО за добрую историю!
Любовь приходит в сентябре - Ника Крылатая
-
Вера Попова10 октябрь 15:04
Захватывает,понравилось, позитивно, рекомендую!Спасибо автору за хорошую историю!
Подарочек - Салма Кальк
-
Лиза04 октябрь 09:48
Роман просто супер давайте продолжение пожалуйста прочитаю обязательно Плакала я только когда Полина искала собаку Димы барса ♥️ Пожалуйста умаляю давайте еще !))
По осколкам твоего сердца - Анна Джейн
-
yokoo18 сентябрь 09:09
это прекрасный дарк роман!^^ очень нравится
#НенавистьЛюбовь. Книга вторая - Анна Джейн


