Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

273 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
00

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 546 547 548 549 550 551 552 553 554 ... 996
Перейти на страницу:
«rollie».

rolling – to get sth – ставить (по-) какое-л. дело на рельсы. To get ~ – (1) If this business gets rolling… Если дело на лад пойдёт (в ход пойдёт)… (М.-П.). На стать идти (пойти). Finally, the negotiations got rolling. Наконец-то, переговоры пошли на стать. И все тогда пошло на стать (А. Пушкин). Разыгрываться (разыграться нараспашку; М.-П.). Ярмарка стала разыгрываться нараспашку. (2) сруливать (уходить откуда-л.). Сруливаем, больше ничего стоящего не будет (БСРЖ). Let‘s get rolling, there won‘t be anything else worthwhile.

rolling – hills – слабовсхолмлённый/слабоволнистый край. Его детство прошло в слабоволнистом крае на юге страны. His childhood was spent in the ~ in the south of the country. См. «undulating».

rollout/roll-out – the ~ of a new plane – церемония выкатки самолёта.

roly-poly/jelly belly/potbellied/paunchy/chubby/Mr. (Mrs.) Roly-Poly/Jelly-Belly/a butterball/a fatty/chubster/porker – пузанистый/пузатистый/пузатенький/ пузастенький/пузенистый – chubby/chubby tubby; жиром оплывший – lard/a tub of ~/a lardo/a greaseball; гладкий (толстый, тучный, жирный (о человеке или животном); как сущ. – пузан, пузанчик, пузатик, пузач (roly-poly guy/kid/a chubster/porker; БСРЖ/СРА) – богачи – пузачи (см. «beanpole»); бутуз (-а; полный, толстый, коренастый человек; СРНГ); гладыш (тучный, жирный человек или животное). Твой малый стал гладыш-то какой! (СРНГ) – Your little guy has turned into a real chubster/into quite the chubster! Шаровидный/шаровой (СРА). Бочка – толстый человек/полнятка (об. р.)/полняшка (об. р.); картошка – о толстом человеке небольшого роста – a short (li‘l) roly-poly guy/a li‘l chubster (butterball/fatty/porker); пузан-брюхан (р. п. – пузана-брюхана или пузана-брюхана); пузанка/пузатка/ пузячка (полная женщина – a roly-poly mama; СРА). Корчага – о толстом, неповоротливом человеке – Она как корчага (СРНГ) – She‘s like a roly-poly jug. Самовар – толстяк (СРА) – он ~ еще тот! – He‘s a regular potbellied stove! Самоварный – толстый (СРА). Человек самоварного сложения – sb with a roly-poly build/sb built like a potbelly stove. Малый со студнем; холодец (-дца) – толстый, дряблый человек – jelly-belly (СРА). Брюшистый – пузатый (о человеке и о вещи; СРНГ) – ~ая склянка (В. Д.) – a roly-poly/chubby/fat little bottle. Ишь какая гладкая стала, а была как смерть, кожа да кости! (СРНГ) – Look at how chubby she‘s gotten – before she was like death warmed over, skin and bones! Гладёна/гладёха (об. р.) – толстый, дородный человек; упитанное животное – a roly-poly guy/gal/woman/Mr. (Mrs.) Roly-Poly/a roly-poly mama/a butterball; a roly-poly/chubby animal. Эка бабища гладёна какая! (СРНГ/В. Д.) – Now there‘s a roly-poly (butterball) mama for ya! Коровушка гладёха (СРНГ) – a roly-poly cow. Свинья гладёна – a roly-poly/chubby pig. Гладоха (об. р.) = гладёна/гладёха (и: бранно и укоризненно о толстом ребёнке [СРНГ] – a little fatty). Гладчищий – очень толстый, упитанный, дородный (СРНГ) – Купчиха-то гладчищая – любо дорого глядеть! (СРНГ) – The merchant‘s wife is quite the butterball – a feast for the eyes! См. «barrel/built like a ~», «Pillsbury doughboy», «Pillsbury girl», «load/a wide ~», «paunchy», «belly/to get a ~», «chubby tubby», «fat», «lard/a tub of ~/a lardo», «haystack».

romance – to ~ the product – см. «sell/to ~ the sizzle».

Rome – when in ~ do as the Romans do – с воронами по-вороньи и каркать (В. Д.). С волками жить по-волчьи выть. Со своим уставом в чужой монастырь не ходи. ~ wasn‘t built in a day – не только «Москва не сразу строилась», но и «в один копок (одним копком) ямы не выкопаешь» (В. Д.). Ср. «swoop/you can‘t do sth in one fell ~».

romp – to have a ~ in the sack with sb – на лошадках кататься с кем-л. (заниматься любовью; СРА). См. «roll/to have a ~ in the hay».

romp – to ~ around/about – см. «gambol/to ~».

roof – to go through the – яблоки падают (сыплются) – о крупном скандале. Когда предки приезжают, а у нас в квартире конь не валялся, то яблоки сыплются (БСРЖ). When my folks come home and the apartment is in a pristine mess, they go through the roof. См. «fly off the handle». To put a new ~ on a house – перекрывать (перекрыть) кровлю, крышу. To get a house/building under ~ – (при строительстве) – выводить (вывести) дом/постройку под крышу. Раньше говорили «вывершивать/вывершить» дом/постройку (СРНГ). To have a ~ over one‘s head/sb‘s ~ isn‘t leaking – над кем-л. не каплет. См. «do/to be ~ing OK». Without a ~ over one‘s head – см. «shelterless».

rook – to be ~ed by sb – галки в рот влетели кому-л. (кто-л. остался обманутым; СРНГ; NB: одно из зн. «rook» – грач). См. «dupe/to ~ sb».

rookie/amateur – чайник/чайница (неопытный в чём-л. человек, новичок в каком-л. деле). Осторожно, за рулём чайник (БСРЖ). Warning! Rookie behind the wheel. Молодой (обычно пренебр.: обращение к начинающему, неопытному в каком-л. роде деятельности, напр. к солдату первого года службы; СРА). Эй, молодой, кто так делает?! Hey, rookie, whaddaya doin‘?! Нулевой/нулёвый (неопытный; СРА) – ~ мент – a rookie cop. Юный (общеиронический/общепренебрежительный эпитет) – ~ географ (заблудившийся, заплутавший где-л. человек; СРА) – a rookie geographer. Юный повар – a ~ cook (человек, приготовивший невкусную еду; СРА). Фраер (мн. ч. – а/-ов) – неопытный человек. Как баранку (руль) держишь, фраер?! (СРА) – How the heck are you holdin‘ the wheel, you rookie?! Новоиспечённый – см. пример в гнезде «beltway/to fall into the “~” trap». См. «amateur». Как прил. – a ~ mistake/blunder – фраерская ошибка/накладка (СРА). To make rookie mistakes – фраерить; фраериться (с чем-л. и без доп.) – глупо себя вести, допускать оплошности, проваливаться; СРА. To make a rookie mistake – сфраерить; фраернуться с чем-л. и без доп. Ср. «фраер» – rookie.

room – barely room for two to pass – там тесно, только двум разойтись.

roost – to rule the ~/to be king of the ~ – см. «king/to act like ~ of the roost».

root – look at the ~ of the matter – гляди в самую фишку (фишка – самое главное, суть, соль чего-л.; СРА). Ср. «зри в корень». To put down ~s/to take ~ – корнями врасти во что-л.; корнями прирасти к чему-л.; вкорень обосноваться где-л. He has put down strong roots in the Urals. Он крепко прирос корнями к Уралу. Закоренеть – приобрести прочное положение. Этот теперь закоренел, его отсюда не выгонишь (СРНГ) – That one has put down ~s – you won’t be able to run ‘im outta here. Закорениться – укрепиться корнями в почве, укорениться (СРНГ). Вкореняться (-ниться); укореняться (-ниться). Взяться за корень – укорениться, прижиться (о растении или в перен. смысле; СРНГ) – to take ~. Sb‘s ~s

1 ... 546 547 548 549 550 551 552 553 554 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Вера Попова Вера Попова27 октябрь 01:40 Любовь у всех своя-разная,но всегда это слово ассоциируется с радостью,нежностью и счастьем!!! Всем добра!Автору СПАСИБО за добрую историю! Любовь приходит в сентябре - Ника Крылатая
  2. Вера Попова Вера Попова10 октябрь 15:04 Захватывает,понравилось, позитивно, рекомендую!Спасибо автору за хорошую историю! Подарочек - Салма Кальк
  3. Лиза Лиза04 октябрь 09:48 Роман просто супер давайте продолжение пожалуйста прочитаю обязательно Плакала я только когда Полина искала собаку Димы барса ♥️ Пожалуйста умаляю давайте еще !)) По осколкам твоего сердца - Анна Джейн
  4. yokoo yokoo18 сентябрь 09:09 это прекрасный дарк роман!^^ очень нравится #НенавистьЛюбовь. Книга вторая - Анна Джейн
Все комметарии: