Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
poker face – непроницаемое лицо. ~ заядлого картежника. Непроницаемо-каменное лицо.
pokey/poky (слово деревенское – небольшая арестантская, тюрьма) – кутузка, каталажка. Запильгучить кого-л. в ~ку (СРНГ) – to throw sb in the ~. См. «put/to ~ sb behind bars», «slammer».
poking around/digging around/probing around (for answers/info) – ковыряловка (следствие, сбор компромата; выяснение личности и разбор поведения сокамерника, вызвавшего подозрение; СТЛБЖ). Провести ковыряловку – to do some poking around. См. «poke/to ~ around for the truth».
poky – 1) см. «pokey». 2) см. «droopy-eared».
polack – a dumb ~ – наивный албанец (глупый, несообразительный человек; дурак; БСРП).
polarize – to ~ – раскалывать (расколоть) на два лагеря, на враждебные лагери. Расколотое на враждебные лагери человечество. Двулагерить (одвулагерить) – моё слово.
polarizing – a ~ issue – расколотворный вопрос.
pole – to not touch sth with a ten-foot ~ – никаким краем. I wouldn‘t touch business like that with a ten-foot pole. Я к таким делам никаким краем (Н. Леонов). Я и на пушечный выстрел не подходил бы к таким делам.
police – der ~ officer (произносится с немецким акцентом) – полицай (полицейский; СРА). To file a ~ report on sb – написать заявление на кого-л. (в полицию). См. «statement/to take sb‘s ~».
policy – политика по какому-л. вопросу; госполитика – government policy. Отвечать за единую госполитику в области безопасноти дорожного движения – to be responsible for a uniform government ~ in the area of road safety. Госполитика по поддержке занятости граждан – government ~ for supporting employment of its citizenry. Политика в области образования – education policy. A “big stick” ~/a ~ of the “big stick” – политика большой дубинки/политика угроз и запугивания (a policy of threats and intimidation)/политика выкручивания рук (a policy of arm twisting)/политика грубого нажима (a policy of brute pressure). См. «speak/to ~ softly…».
polish – He has a little more polish to himself and is a little more kempt. Он повылощенней да поприбранней. См. «polished». Furniture/car polish – полироль (м. р.) для мебели/для машины.
polish – to ~ off – усиживать (усидеть) – не выходя из-за стола, в один присест съедать или выпивать большое количество еды, питья. Усидеть за завтраком поросёнка (17). To ~/knock off a case of beer. Усидеть ящик пива. Разбодяжить (выпить, распить какой-л. алкогольный напиток). Разбодяжили бутылочку на троих (БСРЖ). The three of us polished off/knocked off a bottle. Дозубить (-ишь) что-л. – доесть что-л. с аппетитом (СРНГ). Мы закуски дозубили – We ~ed/finished off the appetizers. См. «knock/to ~ off a bottle or two», «drain/to ~ a glass/bottle», «finish/to ~ sth off», «guzzle/to ~», «drink/to ~». To friggin‘ ~ off a whole bottle – захреначивать (-чить) всю бутылку. См. «knock off/to ~ a bottle or two», «wrap – to wrap sth up». To ~ sth off with sth else/to ~ one drink off with another – полировать что-л. чем-л. (выпивать небольшое количество спиртногно напитка после большого количества другого). Пиво лучше всего полировать портвейном. Полироваться (полирнуться) чем-л. – пить пиво или вино после более крепких напитков (БСРЖ/СРА). Отлакировать (несов.)/отлакирнуть что-л. чем-л.; отлакироваться (несов.)/отлакирнуться чем-л. (выпивать один спиртной напиток после другого, чаще менее крепкий после более крепкого; СРА). Отлакирнуть водку пивом/отлакирнуться пивом. To ~ things off/to ~ off the meal – на загладку/на загладочку (напоследок, на верхосытку [на десерт]) – А теперь и сладенького на загладку! (СРНГ) – And now a little something sweet to ~ things off (to smooth things out)! Ещё рюмочку на загладочку! (СРНГ) – Another snifter to gently polish off the meal (to gently smooth things out)/Another snifter for the soothing effect! См. «dessert/for ~». To ~ apples with sb/to apple-polish sb – шлифоваться (под-) к кому-л. См. «flatter/to ~ one’s way…».
polished/highly ~ – лощёный. См. «slick».
polishing apples for sb/apple-polishing of sb – шлифовка кого-л. Резьба (дополнительная работа, выполняемая по просьбе начальства с целью получения каких-л. льгот, привилегий; подобострастие, лесть; СРА). См. «flattery».
politely – You are being told politely to pay him back. Верни ему долг, говорят тебе честью. Ask him politely. He‘ll do it. Попроси его честью (по чести), он это сделает.
political correctness – обычно «переводится» как «политическая корректность». Предлагаю «политическая благоманерность».
politics – to talk ~ – политиковать (рассуждать о политических делах, политке; Исторический словарь галлицизмов русского языка). У него дома денно и нощно политикуют. At his place they talk ~ day and night/around the clock/At his place it‘s nothing but politics 24/7 (twenty four hours a day/seven days a week).
polka-dot – в мелкий (крупный) горошек; в крапинку; с глазками какого-л. цвета. В платье с голубыми глазками.
pommel – to ~ sb (with one‘s fists)/to give sb a fist-pommeling – взбутатыривать/взбутатышивать кого-л. (бить кого-л. кулаками; СРНГ). Его трое ~ли нещадно. Three guys pommeled him mercilessly/gave him a terrible fistpommeling. Надавать тумаков/колотушек кому-л. Дрючить (вз-/из-) кого-л. – избивать кулаками или дрюком, палкой, дубиной, орясиной, слегой (В. Д.). Как они парня-то издрючили! – Boy, did they ever give that guy a pommeling! Клепать (-плю, клеплешь) – ~ друг друга (СРНГ) – to ~ each other. Кокошить кого-л. – колотить кулаками (В. Д./СРНГ; ср. «укокошить» – убить/to knock sb off). См. «beat/to ~ sb up», «hammer/to ~ (2)».
pomp and circumstance – китайские церемонии; пышные церемонии; бесконечные китайские церемонии. В прошлом году пышно отпраздновали (его) пятидесятилетие (А. Р.). Last year they celebrated his fiftieth birthday with a lot of ~. См. «fuss/without any ~ or fanfare».
ponder – to ~ over sth –
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Вера Попова27 октябрь 01:40
Любовь у всех своя-разная,но всегда это слово ассоциируется с радостью,нежностью и счастьем!!! Всем добра!Автору СПАСИБО за добрую историю!
Любовь приходит в сентябре - Ника Крылатая
-
Вера Попова10 октябрь 15:04
Захватывает,понравилось, позитивно, рекомендую!Спасибо автору за хорошую историю!
Подарочек - Салма Кальк
-
Лиза04 октябрь 09:48
Роман просто супер давайте продолжение пожалуйста прочитаю обязательно Плакала я только когда Полина искала собаку Димы барса ♥️ Пожалуйста умаляю давайте еще !))
По осколкам твоего сердца - Анна Джейн
-
yokoo18 сентябрь 09:09
это прекрасный дарк роман!^^ очень нравится
#НенавистьЛюбовь. Книга вторая - Анна Джейн


