Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

273 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
00

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 487 488 489 490 491 492 493 494 495 ... 996
Перейти на страницу:
– a short ~ break – см. «borrow/to ~ for a sec».

pipes – set of ~ – дыхалки. He‘s got quite a set of pipes! (про певца). Ну и дыхалки у него!/голосина-то у него какой – сильнее некуда!/у кого-л. иерихонский голос. См. «voice/a powerful ~». Sb’s ~ are cryin’ out/burnin‘ for a drink – труба зовёт/трубы горят/гудят; шланги горят у кого-л. (хочется выпить; СРА). To warm one‘s ~ up/to water down one’s ~ – трубы греть/сушить/заливать (пить спиртное; СРА).

pipe smoker – трубокур.

pipsqueak – писклёнок, пискунчик (пренебр. о ребёнке, очень молодом человеке). Килька – худой, слабый подросток (БСРЖ). См. и «shrimp».

pique – to ~ sb’s curiosity – подстрекнуть чьё-л. любопытство (И. Т.).

piracy – to engage in ~ – см. «pirate/to ~».

pirate – to ~/to engage in piracy – держать разбой/разбои где-л. (на море, на Волге; М.-П./СРНГ). См. «robbery/to engage in ~».

piratization/pilferization/plunderization – прихватизация/прихвостизация (приватизация; СРА; переводы мои).

piss – ссака/ссаньё/ссач (р. п.: – а или – а)/ссачка (моча; СРА). I‘ve got to take a wicked piss! У меня гидроудар ещё тот! (гидроудар в БСРЖ – мол., шутл.: о настоятельной потребности мочеиспускания). Ссаки какой-то вместо пива налили (СРА) – They poured me some kinda ~ instead of beer. Goat pee/piss – см. «beer/watered down ~».

pissant/piss-ant – вошь/вша – ничем не примечательный человек. Что это там за вошь ползает? (СРА). Who‘s that ~ crawlin‘ around over there? Гнида! – You ~! Гнидёнок (-нка) – (бранно) – о слабом, хилом, тщедушном человеке (СРНГ) – a little ~. Зассыха (ж. р.) – малявка, мелюзга, нахалка (руг.; СРА). Как прил. – сикушный (общеотрицательный эпитет – неопытный, трусливый; СРА). Вошкарица – см. «flea». См. «louse», «maggot», «pissant», «chicken-shit», «zero». A ~ chicken/coward – сикальник/сикушник/сикалка (ж. р.)/сикало (ср. р.)/ ссыкло (ср. р.) – трус, малодушный человек (сикать – мочиться/бояться; СРА). Сикуха/сикушка/сикушница – трусиха (СРА). To be ~ scared of sb/sth – ссать кого-чего-л./что делать – бояться, страшиться (ссу, ссышь, ссыт, ссым, ссыте, ссут; повел.: ссы[те]). Ссышь со мной дело иметь? (СРА) – Are you pissant scared of dealing with me?/Are you pissin‘ in your pants at the thought of dealing with me?

pissersnapper/a young – сикушник (неопытный юнец); сикуха/сикушка/ сикушница (молоденькая девушка; СРА. Перевод мой: сикать – мочиться). Ср. «whippersnapper/a young ~».

pissersnappin’ – сикушный (неопытный, желторотый; СРА).

piss for brains – у кого-л. моча в котелке (БСРЖ).

piss – to ~/to take a ~ – сикать/сикаться (посикать/сикануть); ссать (ссу, ссышь, ссыт, ссым, ссыте, ссут; повел.: ссы[те]), СРА. To take a good/strong ~ – проссаться (-ссусь, – ссышься, – ссытся, – ссымся, – ссытесь, – ссутся; СРА). To ~ in one‘s pants – обоссываться (обоссаться – ссусь, – ссышься, – ссытся, – ссымся, – ссытесь, – ссутся) – (1) мочиться в штаны; (2) над чем-л./с чего-л./от чего-л. – изумляться, поражаться. Фильм – обоссышься! (СРА) – What a movie – you‘ll piss (in) your pants! Я просто обоссываюсь с такой наглости! (СРА) – That’s just “piss-in-your-pants” obnoxious! «Ссать (писать) кипятком» в следующих значениях: 1) спешить, суетиться. Не ссы кипятком, полчаса ещё, успеем (БСРЖ). Don’t piss in your pants, we’ve got a halfhour yet, we’ll make it. 2) бояться, опасаться чего-л. Не ссы, прорвёмся! (СРА) – Don’t ~ in your pants – we’ll get through this! Не ссы кипятком, всё образуется. В этом же смысле говорят: сикать (за-)/обсикиваться (обсикаться; СРА) чего-л./что делать и без доп. – бояться (испугаться). Сикаешь туда идти? Pissin’ in your pants at the thought of going there? Сикаешь со мной биться? (драться, меряться силой; СРА) – Are you to chicken to fight me, pissant? На меня ссач напал! (про страх, ужас; СРА) – I was so scared I ~ed in my pants!/I was piss-in-my-pants scared! 3) чрезмерно радоваться. Не ссы кипятком/духами, он не такой красивый! Don’t go pissin’ in your pants/don’t go pissin’ champagne – he’s not that good-lookin’! Beer makes you ~ crooked – с пива будешь ссать криво (СРА). To laugh so hard you ~ in your pants – обсикиваться (обсикаться) на что-л. (СРА). Мы просто обсикивались на его корочки! His antics had us all pissin’ in our pants! См. «piss-in-your-pants funny». To ~ out one‘s rear – дрыснуть или дрыснуть (испражниться; чаще о поносе; СРА). To ~ sb off – обсурливать (обсурлить) кому-л. мозги (сурлять – мочиться/ испражняться) – злить кого-л. (БСРП). См. «pissed off». To ~ on sb or sth/to ~ all over sb/sth; to not give two shits about sb or sth/screw whomever or whatever – ссать на кого-что-л. (презирать, в грош не ставить; СРА); обоссывать (обоссать – ссу, – ссышь, – ссыт, – ссым, – ссыте, – ссут) что-л. (портить, нарушать что-л.; расстраивать дело; СРА); на винт намотать что-л. (отнестись к чему-л. с пренебрежением); положить на кого-что-л.; болт положить (забить, завинтить) на кого-что-л. (БСРЖ). Забить болт на всё – полное презрение и безразличие к своей судьбе (БСРЖ). To piss on everything – absolute contempt and indifference to one’s fate. Класть/положить прибор (с прибором) на кого-что-л. Мне с прибором положить на то, что ты там бормочешь или думаешь! (БСРЖ). Screw whatever it is you are mumbling about or thinking! Кому-л. что-л. по пистолету (безразлично: пистолет – мужской половой орган; БСРЖ). Кому-л. нассать на кого-что-л. (СРА). Писать на что-л. – плевать на что-л. (СРА). To ~ against/into the wind – ссать против ветра (пытаться преодолеть непреодолимые трудности; СРА). To ~ away – проссывать (проссать) кому-л. во что-л. сколько (проигрывать). Наши немцам как детсад проссали (проиграли в футбол с большим счетом; СРА) – Our guys pissed away that game to the Germans like a bunch of pre-schoolers. См. и «pissitive», «pee/to ~ in one‘s pants».

pissed off – to be/get (friggin’) – залупаться (-питься) на кого-л. Исходить (изойти) дерьмом/поносом (сильно сердиться, метать громы и молнии; СРА).

pissertation – дриссер («диссертация/диссер» и «дристать»; СРА). См. «dissertation».

piss-in-your-pants funny – уссывон!/уссачка!/уссываловка! (Словарь русского арго). См. «pee-in-your-pants funny», «piss/to laugh so hard you ~ in your pants».

pissitive – to have a ~ attitude about sb/sth; to feel pissitive about – относиться положительно к кому-чему-л. (о наплевательском отношении к кому-чему-л.). Предложенный перевод – искаженное «positive» – положительный.

pistol (1) – (про человека) – She‘s a pistol! Она баба огневая! или – Она – огонь, перец!;шпингалет!; угар девка!; огонь-девка. Гвоздок (-дка) – подвижный, проворный, ловкий, предприимчивый человек. Ну и гвоздок Гринька, без него нигде не обойдётся дело! (СРНГ) – That Grinka is a real ~/a ball of fire/a fireball/a go-getter – nothin‘ happens anywhere without him! См. «ball of fire», «ball of fire/a big ~», «tiger», «Rapid Robert»,

1 ... 487 488 489 490 491 492 493 494 495 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Вера Попова Вера Попова27 октябрь 01:40 Любовь у всех своя-разная,но всегда это слово ассоциируется с радостью,нежностью и счастьем!!! Всем добра!Автору СПАСИБО за добрую историю! Любовь приходит в сентябре - Ника Крылатая
  2. Вера Попова Вера Попова10 октябрь 15:04 Захватывает,понравилось, позитивно, рекомендую!Спасибо автору за хорошую историю! Подарочек - Салма Кальк
  3. Лиза Лиза04 октябрь 09:48 Роман просто супер давайте продолжение пожалуйста прочитаю обязательно Плакала я только когда Полина искала собаку Димы барса ♥️ Пожалуйста умаляю давайте еще !)) По осколкам твоего сердца - Анна Джейн
  4. yokoo yokoo18 сентябрь 09:09 это прекрасный дарк роман!^^ очень нравится #НенавистьЛюбовь. Книга вторая - Анна Джейн
Все комметарии: