Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
letter – ~ of recommendation – не только «рекомендательное письмо» или «характеристика», но и «поручительное письмо», «заручное письмо». См. «vouch/to ~ for».
letter opener – взрезник (взрезничок; В. Д.). Разрезальный/разрезной нож/ножик (для разрезания книг, вскрывания конвертов). ~ из слоновой кости.
levee – водопрудный вал; водопрудное сооружение. См. «water retaining».
level – to the highest ~/to the upper ~s – доложить о чём-л. на самые верха/что-л. доложено на самые верха (А. Р.). To report sth ~/sth has been reported (communicated) ~.
level playing field – одно игровое пространство. All sides have to be working on a level playing field. Все стороны должны работать в одном игровом пространстве, в одном правовом пространстве (be playing by the same rules). Играть по единым правилам.
lever – не только «рычаг», но и «взвох/взвошка/вага» (СРНГ). См. «lever/to ~ sth».
lever – to ~ sth/to lift (hoist sth up) with a ~/to jack sth up – взвошивать (взвошить) что-л. – поднимать что-л. рычагом; брать (взять) на взвох/поднимать (поднять) на взвошку (СРНГ). Надо взвошить избёнку-ту да подвести под неё венец (В. Д./СРНГ). We‘ve got to ~ up the hut and install/replace the first row of logs. См. «jack/to ~ sth up».
liar – бесогон (lying/fabricating devil; СТЛБЖ). A nonstop ~ – как дыхнёт, так брехнёт (о человеке, который беспрестанно врёт; СРНГ) – If he‘s a breathin‘, he‘s a lyin‘! См. «complete/~ liar». A twisted liar – завирущий (сущ. и прил.; склонный завираться; СРНГ) – завирущий человек – sb who lies himself into a corner. To be a rotten ~ – тухлить (лгать; обманывать кого-л.) Ну, говори, где капуста? – Да я завис у одной прищепки, раскрутился. – Тухлишь, видон у тебя свежий (БСРЖ). Well, out with it, where‘s the dough? – You see, I got hung up with this babe, I shot the wad. – You rotten liar, you got a fresh look about you. To become (turn into) an inveterate ~ – залгаться (стать отъявленным лгуном; С. У.)/ср. «залгаться» – «lie/to get twisted up…», «lie/to get carried away…». См. «crockster/to become an inveterate ~». You lyin’ ~/you lyin’ little ~/you fibbin’ fibber – врёшеньки/врёшуньки врёшь (ты врёшь [усилительно]). Врёшеньки врёшь, убирайтесь вы вон из этого дома! (СРНГ) – You lyin‘ little ~, get outta this house! (NB: «врёшеньки врёшь» – на «ты», чем подчёркивается пренебрежительное отношение говорящего к собеседнику. Затем он переходит на «убирайтесь вы». По-английски слово «little» (you lyin‘ little liar) тоже выступает как пренебрежительно-усилительное, и вовсе не означает, что речь идёт о ребёнке). Little ~ – вруль (-я; м. р.))/врулька (об. р.) – Ой ты врулька! (СРНГ) – Oh, you little ~! (NB: тут «little» выступает как уничижительно-усилительное – ср. в этом же гнезде «liar/you lyin‘ little ~»). Liar, liar, pants on fire! – (чаще всего в речи детей) – «враль, враль, изовраль!», «врёшка, врёшка, завирёшка!» (про завирающегося), «врёшка, врёшка, изоврёшка!» (про изовравшегося).
library – пивная; распивочная. (Недалеко от одного крупного американского университета я видел одно съестно-выпивательное заведение с названием «Библиотека». Таким образом, любой студент/аспирант-завсегдатай этого места может совершенно честно уверять своих родителей, что он ежевечерне грызет гранит науки в «библиотеке». См. «reading room», «reader», «read/to ~».
lice (мн. ч. [вши]; ед. ч. – louse [вошь или просторечное «вша»])/см. и «louse» – to take up with lice/to let oneself go – завшиветь/завшивиться (стать грязным, перестать следить за собой; СРА). См. «let/to ~ oneself go». I‘ll crush you like a louse! – Раздавлю, как вшу! (СРНГ). A big ol‘ louse – вшака (большая вошь; СРНГ). You little louse! – Вшивик ты этакий! (вшивик – бранное слово по отношению к детям). Ах ты, вшивик! (СРНГ). Lice/a bunch of ~ – вошва (вши); вша (вша – и одна только вошь, и множество вшей – собирательное). Это он тут вошву развёл (СРНГ) – He‘s the one who brought all the ~ in here. В голове сплошная вша!(СРНГ) – His head is just full of lice! См. «louse».
lice – pubic ~ – вошляки (лобковые вши; СТЛБЖ).
lice-chaser – вшегонялка (расчёска, щетка; СРА). Что-л. нужно, как лысому вшегонялка – см. «need/to ~ sth like a hole in the head».
lice-bag/a walking ~ – гнидник/-ница – о человеке, которого (из-за неряшливости или бедности) одолели вши (СРНГ). См. «lice king», «lice-ridden bum», «slob/a dirty ~».
lice-do (ср. «hairdo»)/lice nest – вшивый домик (растрёпанная причёска; причёска с пучком, заколотым шпильками, заколками и т. п.; СРА).
lice king – вшивый граф (неряха, непричёсанный человек; СРНГ). См. «lice-ridden bum».
lice nest/lice infestation – гнидовьё (собир.; гнёзда, скопление гнид; СРНГ).
lice path – вшивая дорожка (пробор в прическе; СРА).
lice-ridden (-infected/-infested)/louse-ridden – не только «вшивый», но и «завшивевший», «обовшивевший – covered with lice». Гнидявый (вшивый; СРНГ). См. «lice/to take up with ~», «coop/to be ~ed up with one‘s lice».
lice-ridden bum/lice-man – вшивик (грязный, запущенный человек; СРА). Вшивица (об. р.) – вшивый человек (СРНГ). См. «lice-ridden», «lice king», «lice-bag».
licey – all ~ – вшистый (вшивый; СРНГ). Он весь из себя вшистый такой! He‘s like all licey all over!
lick – to not care one ~ about sth/to not give a ~ about sth – кому-л. глубоко наплевать на что-л., кому-л. на что-л. наплевать с высокой колокольни. См. «care/sb couldn‘t ~ less». ~ of truth/sense – There wasn‘t a lick of truth in his words. В его словах не было правды на маковую росинку. He doesn‘t have a lick of sense about him. Толку в нём нет ни на маково зёрнышко. You can‘t give a lick of credence to anything he says. Ему и на маковую росинку нельзя верить. См. «hint/not even a ~ of», «show/for ~/to make a splash». I can‘t see a lick – my eye hurts – Вокорень не вижу – глаз болит (СРНГ). To not have a ~ of sth – (и)
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Олена кам22 декабрь 06:54
Слушаю по порядку эту серию книг про Дашу Васильеву. Мне очень нравится. Но вот уже третий день захожу, нажимаю на треугольник и ничего не происходит. Не включается
Донцова Дарья - Дантисты тоже плачут
-
Вера Попова27 октябрь 01:40
Любовь у всех своя-разная,но всегда это слово ассоциируется с радостью,нежностью и счастьем!!! Всем добра!Автору СПАСИБО за добрую историю!
Любовь приходит в сентябре - Ника Крылатая
-
Вера Попова10 октябрь 15:04
Захватывает,понравилось, позитивно, рекомендую!Спасибо автору за хорошую историю!
Подарочек - Салма Кальк
-
Лиза04 октябрь 09:48
Роман просто супер давайте продолжение пожалуйста прочитаю обязательно Плакала я только когда Полина искала собаку Димы барса ♥️ Пожалуйста умаляю давайте еще !))
По осколкам твоего сердца - Анна Джейн


