Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
lie – to ~ one‘s head off/to ~ through one‘s teeth/to ~ away – лгать/врать беззастенчиво (shamelessly)/напропалую/как сивый мерин/во всю губу/в три губы/во всю ивановскую. He is lying through his teeth – Он врёт во всю губу. He lies while lookin’ ya straight in the eyes/he lies straight in your face – Он нагло врёт в глаза. Врать кому-л. в лоб – to engage in bald-faced lying/to tell bald-faced lies/to ~ straight in sb’s face. См. «bald-faced/~ lie». Вола водить/пасти/крутить – лгать на допросе (СТЛБЖ). Ну, как он там (про задержанного)? – Да никак – вола водит! How’s it going in there? – It’s not – he‘s lying his head off/he’s takin’ us down “Liar’s Lane”. Вракать/враковать – говорить неправду, врать. Вракать я не стану (СРНГ) – I will not be spinning lies. См. «liar/a nonstop ~». To ~ like crazy/wild; to ~ away – врать сдуру (В. Д.)/врать напропалую. To ~ one’s curly/bald head off – чесать лохматого/лысого (лгать, обманывать без зазрения совести; СРА). To ~/fudge one‘s way out of sth – отбрёхиваться/ отбрехаться. Его поймали с поличным. Не знаю, как он на сей раз отбрёхиваться будет. They caught him red-handed. I don’t know how he’s going to lie his way out of this one. To ~ oneself into a corner – см. выше «lie/to get twisted up in…». To engage in rudderless lying/off-road lying/off-the-charts lying/to not know what one‘s next ~ will be – чесать по бездорожью (СТЛБЖ). To ~ with a straight face/without blinking – врать на голубом глазу. См. «straight/with a ~ face». To catch sb in a ~ – развести кого-л. (мол. – разоблачить, уличить кого-л. в чём-л.). Ей особо не наврёшь, она сразу тебя разведёт (БСРЖ). You can’t lie to her much – she’ll catch you right off (right away). To get caught lying/to be caught in a ~ – провираться (провраться). Проврался, что прокрался: люди долго помнят (или: вперёд не поверят; В. Д.). Getting caught in a lie is like getting caught stealing – people don’t forget. To feed sb a bunch of ~s/pump sb with ~s; to bob and weave – пули заряжать кому-л. (пуля – угол. – обман, враньё). Гнать/гонять порожняк; пороть косяка – лгать, обманывать (СТЛБЖ). См. и «scam – to scam», «lying», «lieorama/fiborama».
lie detector – to undergo a lie detector test. Подвергнуться проверке на детекторе лжи. Подвергнуться проверке при помощи правдомера (слово моё).
lie master/lying windbag (gasbag, blowhard) – брехолог, брехун (любой политработник, докладчик; БСРЖ/СТЛБЖ). См. «crockster».
lien – to place a ~ on sth – налагать (наложить) обеспечительный арест на что-л. (чьи-л. активы/средства/движимое или недвижимое имущество) в целях получения платежа (взыскания долга) или выполнения данным лицом обязательства. ~ на чей-л. земельный участок – to place a ~ on sb’s land/plot of land. Суд наложил обеспечительный арест на её квартиру. The court put a ~ on her apartment.
lieorama/fiborama – брехалка/брехаловка (обсуждение чего-л., спор; СРА). В Конгрессе весь день брехаловка о войне на Ближнес Востоке. A ~ about the war in the Middle East has been going on all day in Congress. См. «lying session».
life – порою можно перевести как «век». To spend one‘s ~ with sb – век свековать с кем-л. To spend/live one‘s whole ~ (all one‘s days) somewhere – извековать век где-л.; извековаться где-л. Я весь век извековал на этом проулке (СРНГ) – I’ve spent all my days on this little side lane. У меня родители извековались здесь (СРНГ) – My parents have spent their whole lives (all their livelong days) right here. См. «lifelong/~ resident». Not in this bloomin‘ ~! – тут можно пустить в ход просторечные слова «жисть/жись» – для усиления накала: ни в жисть! (ни за что!; СРА). См. «lifetime/not in this ~». Oh, my busted up sad excuse for a ~! – Эх, жись моя поломатая! (СРА). A ~ of nuttin‘ (nothin‘) but strife! (An existence of nuttin‘ but resistance!) – жись – только держись! (о трудностях, неудачах; СРА). См. «lifetime/not in this ~!». Throughout one‘s whole/entire ~; every single day of one‘s ~; every livelong day – жизнь жизненскую (СРНГ). Он ~ вкалывал – He broke his back every single day of his life. To have/lead the ~ of a cat/dog/cockroach – у кого-л. кошачья/собачья/тараканья жизнь (СРА). To have a ~ of one‘s own – These rumors had a life of their own. Слухи эти жили своей жизнью. For the ~ of me… – хоть расшиби; хоть убей. Не помню, хоть околеть на этом месте, не помню. ~ isn’t fair – овому талант, овому два. Кому пышки, а кому синяки и шишки (кому хорошее, а кому одни неприятности; С. О.) – Some people get sugar in lumps, others see nothin’ but bruises and bumps/Some people get all the sweets, others get nothin‘ but beets. Intelligent ~ beyond Earth – оценить вероятность обнаружения внеземного разума – to evaluate the probability of discovering intelligent ~ beyond Earth. См. «extraterrestrial». ~ is gushing like a fountain from my upstairs neighbors‘ bathroom – жизнь бьёт ключом, и всё по голове (о трудностях, невезении; СРА). Sb’s ~ is starting to crumble – у кого-л. жизнь дала трещину (ирон.: о неприятном, но не очень тяжёлом событии; СРА). Я ключи куда-то запехтерила! – Жизнь дала трещину! I stuck my keys somewhere! – Your life is ~! That’s ~!/That’s ~, get used to it! – Это Же/Жэ! Или «Это Эр Же/Эр Жэ (это жизнь!/это РЖ! – реальная жизнь) – такова жизнь, никуда не денешься; от этого никуда не уйдёшь (СРА). ~ ain’t simple! – житуха не простуха! ~ isn’t the same without. – Since his wife died
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Олена кам22 декабрь 06:54
Слушаю по порядку эту серию книг про Дашу Васильеву. Мне очень нравится. Но вот уже третий день захожу, нажимаю на треугольник и ничего не происходит. Не включается
Донцова Дарья - Дантисты тоже плачут
-
Вера Попова27 октябрь 01:40
Любовь у всех своя-разная,но всегда это слово ассоциируется с радостью,нежностью и счастьем!!! Всем добра!Автору СПАСИБО за добрую историю!
Любовь приходит в сентябре - Ника Крылатая
-
Вера Попова10 октябрь 15:04
Захватывает,понравилось, позитивно, рекомендую!Спасибо автору за хорошую историю!
Подарочек - Салма Кальк
-
Лиза04 октябрь 09:48
Роман просто супер давайте продолжение пожалуйста прочитаю обязательно Плакала я только когда Полина искала собаку Димы барса ♥️ Пожалуйста умаляю давайте еще !))
По осколкам твоего сердца - Анна Джейн


