Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
lean – to ~ over – перегибаться (перегнуться) через что-л. Шарок перегнулся через стол, приблизил свое лицо к лицу Вадима (А. Р.). Sharok leaned over the table and brought his face right up to Vadim‘s. To ~ on sb – поднажимать (поднажать) на кого-л. (напр., на допросе) – Ты на него поднажми, он и пустит сок-то (СРА) – You lean on him and he’ll crack/spill the beans. To ~ to one side – забочиться (-чусь, – чишься) – наклониться в какую-л. сторону, накрениться (СРНГ). У него дача забочилась. His dacha has started ~ing to one side. To ~ pretty hard on sb – см. и «come/to ~ down hard on sb». To tilt/to lean – см. «tilt/to ~», «leaning».
leaning to the right/left – правый/левый крен. У самолёта стал развиваться правый крен. The plane began leaning/tilting to the right. См. «tilt/to ~».
leap – to make a large ~ forward – сделать большой рывок вперёд. In ~s and bounds – The deal was progressing in leaps and bounds. Дело развивалось семимильными шагами.
leap – to ~/to jump – сигать (сигнуть). Сигнуть через изгородь/сигнуть в кусты (С. О.) – to ~ across (over) the hedge/to ~ into the bushes. Пересигнуть через канаву (В. Д.) – to ~ across the ditch. Ссигнуть с крыши (В. Д.) – to jump off the roof (тут скорее всего скажут «jump»). To ~ out from somewhere – высигивать (высигнуть) – выскакивать, выпрыгивать, выбрасываться откуда-л. (неожиданно, внезапно; СРНГ). Он высигнул из-за угла. He leaped (или «leapt») out from behind the corner. См. «escape/to ~ from custody».
learn – to ~ as you go – учиться на ходу. Sb just won‘t ~ – There have already been similar cases, but they just won‘t learn. Подобные случаи уже были, но им всё не наука.
lease – a new ~ on life – новая подорожная в жизнь. Вручить стране/человеку новую подорожную в жизнь.
leash – to keep on a short ~ – см. «keep/to ~ on a short leash».
least – at the very – худо-худо. Уонг mistake, at the very least, will cost me 500 dollars. Твоя ошибка, худо-худо, мне обойдётся в 500 долларов. At the leastest – покрайняк (мол., шутл., БСРЖ – по крайней мере).
leather – sth tastes like ~/faux ~ – см. «mush/mystery ~».
leather – to get a taste of ~/to catch some ~ – отведать ремённого масла (М.-П.). Получить ремнём. Заткнись, а не то получишь ремнём! Shut up or you‘ll get a taste of ~!/you‘ll catch some ~! Занекай у меня, так хватишь ремня! (СРНГ) – You start balkin‘ on me you‘ll catch some ~!
leather jacket – (кожаная куртка, – ое пальто) – кожак (-а)/кожан (-а)/кожа.
leave – On our leave we walked around the city. В увольнение мы ходили по городу (про военнослужащих). To come home on leave. Приехать домой в/на побывку.
leave – to not ~ sb alone – не давать кому-нибудь прохода (проходу). Прохода (у) нет кому-л. от кого-чего-л. The other kids wouldn‘t leave him alone. От других ребятишек проходу не было. Не отступать (-пить) от кого-л. Не отступлю от тебя, доколе не дашь обещанья! (В. Д.) – I will not ~ you alone until you give me your word! To ~ sb alone – отстегнуть «крутым», чтоб не цеплялись – to pay off the big boys so they‘ll leave you alone. To not ~ sb‘s side – находиться при ком-л. неотходно (М.-П.). To ~ no stone unturned – (в поисках кого-чего-л.) – In the search for the lost child no stone was left unturned. В поиске пропавшего ребёнка живого места не оставили. To ~ sth up to God – предать что-л. воле Божьей. To ~ oneself wide open – подставляться (подставиться). Он здорово подставился. To ~ sb cold – оставлять (оставить) кого-л. равнодушным; не говорить ни уму, ни сердцу. His speech left everyone cold. Его речь не говорила ни уму, ни сердцу. Ничего не давать ни уму, ни сердцу. To ~ sb/to be left out in the cold – см. «cold/to be left out in the ~». ~ it alone, it’s fine! или “You’re better off leaving it alone!” – Не поджигай, так и не горит! или – Не тронь, так и не воняет! To not ~ much to the imagination – Her clothes don‘t leave much to the imagination. Она одевается весьма откровенно (воображению тут нечего дорисовывать). См. «revealing», «risque». To ~ some clues/to slip (screw) up (and ~ some clues) – нагадить/напачкать/наследить где-л. (оставить след на месте преступления; БСРЖ/СТЛБЖ). См. «clue/to leave a bunch of ~s». To ~/to get out/to get off of sb‘s property – выдвориться (убраться, уйти, скорее всего по приказу хозяина). Выдворись! (пошёл вон, убирайся!; СРНГ) – Get offa (off of) my property! To ~ for good – отъезжать (отъехать) – уезжать навсегда за границу (СРА). To ~ it all on the field/court – выкладываться (выложиться) полностью/донельзя/на полную катушку/из последних сил/до последнего (про любого атлета, спортивную команду). Наши игроки выложились. См. «ounce/to give sth every ~…», «give/to ~ sth one‘s all». To ~ without saying anything (to anybody)/to quietly split/to quietly (slyly) squirt (ooze) on out – брызнуть (тихо уйти, не предупредив, не известив никого; СРНГ). Как и когда это он сумел брызнуть, никто не знал. Nobody knew exactly how and when he managed to ooze on out. Sth is not to ~ this room – (о тайне) – что-л./какие-л. сведения не на вынос (вынос – разглашение тайны). То, что я сейчас тебе скажу, не на вынос (СРНГ) – What I‘m about to tell you can‘t/mustn‘t ~ this room.
leavings/picked over leftovers/picked-overs – выборки (-ков) – остатки чего-л. после выбора. Оборыши. На возу остались одни выборки (о яблоках; СРНГ). In the wagon there was nothing but ~. См. «pick over».
lecher – не только «развратник», «греховодник», но и «блудодейник» (СРНГ).
lecture – to ~ sb/to give sb a ~ on sth – пролечивать (-чить) кого-л. (воздействовать на сознание человека, промывать ему мозги).
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Олена кам22 декабрь 06:54
Слушаю по порядку эту серию книг про Дашу Васильеву. Мне очень нравится. Но вот уже третий день захожу, нажимаю на треугольник и ничего не происходит. Не включается
Донцова Дарья - Дантисты тоже плачут
-
Вера Попова27 октябрь 01:40
Любовь у всех своя-разная,но всегда это слово ассоциируется с радостью,нежностью и счастьем!!! Всем добра!Автору СПАСИБО за добрую историю!
Любовь приходит в сентябре - Ника Крылатая
-
Вера Попова10 октябрь 15:04
Захватывает,понравилось, позитивно, рекомендую!Спасибо автору за хорошую историю!
Подарочек - Салма Кальк
-
Лиза04 октябрь 09:48
Роман просто супер давайте продолжение пожалуйста прочитаю обязательно Плакала я только когда Полина искала собаку Димы барса ♥️ Пожалуйста умаляю давайте еще !))
По осколкам твоего сердца - Анна Джейн


