Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

273 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
00

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 385 386 387 388 389 390 391 392 393 ... 996
Перейти на страницу:
уроки отвечал (С.-Щ.) – He knew (recited) his lessons well. A ~ going forward/a ~ for the future – кому-л. вперёд урок. Ну, Бог с ним! Не станемте говорить о нём. Мне вперёд урок (И. Т). Eh, forget about him! Let‘s not talk about him. It‘s a ~ for me going forward. To teach sb a ~ – см. «teach/to ~ sb a lesson», «chastise/to ~ sb». In the way of a ~ – см. «chastisement/for ~», «measure/for good ~». To live off of private ~s/off of tutoring; to make a living off of private ~s – жить уроками. Он вступил в университет и начал жить уроками (И. Т.). He enrolled in the university and began to live off of private ~s/and began supporting himself by tutoring. let – to ~ it all hang out – In public he has his proper face on, but at home he lets it all hang out. В свете он ходит на лицо, а дома сидит наизнанку (В. Д.). When he talks he just lets it all hang out. Он говорит с открытым забралом. Он говорит грудь нараспашку. Это английское выражение употребляется и в смысле «коматозиться (веселиться на вечеринке), отрываться, оттягиваться» по полной программе, на полную катушку; веселиться/гулять напропалую. Про танец – см. «shake – to shake it». To ~ sleeping dogs lie – спящего пса не буди. Не буди лиха, пока лихо спит/пока оно тихо. To ~ sb have it (but good) – распатронивать (распатронить) кого-л. в лучшем виде; отпечатывать (отпечатать) кого-нибудь; вклеивать (вклеить) кому-л. – ругать, наказывать. Дать/задать кому-л. здоровую катку за что-л. (Н. Л.; катка – головомойка, побои; СРНГ). Отменить кого-л./отменить и наказать кого-л. (избить, прогнать, обругать) – Отмени-ка мужика, а то он что-то опух (обнаглел; СРА) – Let the guy have it – he‘s just gotten too big for his britches. Жена тебе вклеит за то, что ты дома не ночевал? (БСРЖ). Will your wife let you have it for not coming home last night? Придумать какое-нибудь острое словцо, чтоб отпечатать кого-л. He let him have it right in the face – Он ему въехал по лицу. He let him have it right between the eyes. Он его хряснул промеж глаз. He let him have it. Он врезал ему. «Врезать кому-л.» может означать и «резко высказать кому-л. что-л.». Тот ему по-хамски и врезал: ты, старик, особенно не задавайся… (А. Р.). So like a jerk this guy lets him have it: listen, old man, don’t be gettin’ so uppity… Let ‘im have it! Припечатать кого-л./кому чем во что (СРА) – ударить. Он ему прутом припечатал в зубы. He ~ him have it with a metal bar right in the teeth. Катай его, катай! (бей его). Let ‘em have it/give it to ‘em but good! Меси их! Катай! (кричат дерущимся; М.-П.). To let sb have it right in the teeth/to give it to sb (right) in the teeth – дать кому-л. в зубы. Он ему в Харьковскую губернию заехал/в Зубцовский уезд/в город Рыльск/в село Рождествино (М.-П.): he let him have it right in Kisser City/in Teethville/in Mugville/in Yulemuzzle Junction. Засуздалить – сильно ударить. Я засуздалил ему в морду! (СРНГ) – I let ‘im have it right in the kisser! См. «read/to ~ sb the riot act», «beat/to ~ sb up», «teeth/to give sb‘s ~ a good going over», «hit/to ~ sb», «whack/to ~ sb», «slug/to ~ sb». To ~ sth go/to ~ sth slip a bit – подзапустить что-л. ~ дела, хозяйство. Машина подзапущена. См. чуть ниже «let/to ~ oneself go». To ~ sth go for a certain price – уступать (-пить) что-л. за сколько. Он картину уступил за десять штук. He let the picture go for ten thou. To not ~ go – (о непрекращении каких-л. действий, попыток) – не отстать, пока не разъяснится дело (И. Т.) – to not ~ go until everything is cleared up/until the matter is cleared up. To ~ oneself go – распускать (распустить)/запускать (-тить) себя. I have maintained my looks because I never let myself go. Оттого я и сохранилась, что никогда… не распускала себя…(А. Чехов). Расколбаситься (распуститься, растолстеть; СРА). Зачухаться – опуститься, захиреть, перестать следить за собой (СРНГ). С тех пор, как она его бросила, он совсем зачухался – Since she ditched him he‘s really let himself go/he‘s really hit the skids. См. чуть выше «let/to ~ sth go»; «lice/to take up with ~».To ~ go of sth – выпускать (выпустить) что-л. из рук. The little girl let go of the tip of his nose. Девочка выпустила из рук кончик его носа. To ~ a dog off the leash – спускать (-тить) собаку с поводка. To ~ sth get the better of oneself/to give in to sth – (обычно о каком-л. сильном чувстве) – Он предался весь, как дитя, своему неудовольствию (И. Т.) – Like a child, he let his displeasure get the better of himself. Она предалась вся своему гневу. She let her temper get the better of herself/she gave in to her anger. To ~ sth run its course – оставить (предоставить) что-л. своему течению. To ~ sb know – Let me know when you‘re getting ready to leave. Перед отъездом скажись. To ~ sth go/slide – не только «не обращать на что-л. внимания», но и «оставлять (-ить) что-л. незамеченным». Зато он сам не оставлял незамеченным малейший непорядок. Громко, на всю квартиру возмущался тем, что не погасили свет в уборной или неплотно закрыли кран в ванной (А. Р.). But he himself didn‘t let even the slightest lapse slide. If sb left the light on in the washroom or didn‘t turn the water totally off in the bathroom his screaming was heard throughout the apartment. To ~ sb off – попускать (попустить) кому-л. They let the guilty person off. Попустить виновному. To ask to be ~ out – проситься вон. Он проснулся в своём чулане и начал стучаться и ~ (И. Т.) – He woke up in the storage pantry and began banging on the door, asking to be ~ out. Don‘t ~ on that… – виду не подай, что… ~ you know what he is up to. Виду не подай, что ты его раскусил (что ты знаешь, что он замышляет). To ~ sth happen – (про Всевышнего; чаще всего с отрицанием) – не попустит Бог (Господь, Царица небесная). ~ the good times roll! (laissez les bons temps rouler!) – да разойдутся гулянки! Let her (‘er) rip! – см. «have/~
1 ... 385 386 387 388 389 390 391 392 393 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Олена кам Олена кам22 декабрь 06:54 Слушаю по порядку эту серию книг про Дашу Васильеву. Мне очень нравится. Но вот уже третий день захожу, нажимаю на треугольник и ничего не происходит. Не включается Донцова Дарья - Дантисты тоже плачут
  2. Вера Попова Вера Попова27 октябрь 01:40 Любовь у всех своя-разная,но всегда это слово ассоциируется с радостью,нежностью и счастьем!!! Всем добра!Автору СПАСИБО за добрую историю! Любовь приходит в сентябре - Ника Крылатая
  3. Вера Попова Вера Попова10 октябрь 15:04 Захватывает,понравилось, позитивно, рекомендую!Спасибо автору за хорошую историю! Подарочек - Салма Кальк
  4. Лиза Лиза04 октябрь 09:48 Роман просто супер давайте продолжение пожалуйста прочитаю обязательно Плакала я только когда Полина искала собаку Димы барса ♥️ Пожалуйста умаляю давайте еще !)) По осколкам твоего сердца - Анна Джейн
Все комметарии: