Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
life building – жизнеустройство; жизнетворчество (creating a life for oneself).
life experience – житейская опытность. His life experience is zilch. У него житейской опытности нет ни зги.
life jacket – спасательный жилет; спасик. Мы кильнулись, а на нём не было спасика. We went keel up and he didn‘t have a life jacket on.
life lesson – to give sb a ~/to give sb ~ lessons – читать кому-л. нравоучение/-ия. См. «preach/to ~ to sb», «sermon», «lecture/to ~ sb», «force-feed/to ~ sb».
life of Riley – the ~/a life of leisure – вальяжная/вольготная жизнь. To lead the ~/to live the good life – роскошествовать/жить на широкую ногу. Припухать (припухнуть) – (мол., БСРЖ) – отдыхать, бездельничать. Они уже второй месяц припухают на пляже. Жировать – жить в свое удовольствие, без забот (СТЛБЖ). Медовать (шикарно жить; СРА). См. «life», «made/to have it ~», «shade/sb‘s got it made in the ~», «live/to ~ high on the hog», «happy-go-lucky».
life of the party – цвет и душа вечеринки. Он ~.
lifelong – ~ resident/inhabitant – вековечный житель; извековалец (-льца) – человек, проживший всю жизнь на одном месте (в одном селе, городе; старожил)/ СРНГ. Он у нас в деревне самый старый извековалец – He‘s the oldest ~ resident in our village. См. «life/to spend one‘s whole ~ somewhere».
life-savvy – умудрённый опытом. См. «block/sb has been around the ~».
life‘s blood – Her son is her life‘s blood. Она только сыном и дышит. См. «raison d’etre».
life-size(d) – не только «в натуральную величину», но и «полноразмерный». ~ макет чего-л. A ~ model of sth.
life support system – система жизнеобеспечения (в больнице).
life-threatening – to sustain ~ wounds – получить «угрожающие жизни» ранения. Он получил опасные для жизни ранения и скончался в больнице. He sustained ~ wounds and passed away in the hospital. Наводнение может вызвать опасные для жизни последствия. The flood can have ~ repercussions.
lifetime – not in this ~! Ни в жизнь жизненскую! См. «life/not in this bloomin‘ ~!». Not in a hundred ~s – ввек по веки (никогда; СРНГ). Чтоб ~ такого не было! Just so that doesn‘t happen in a hundred ~s!
lifetime supply – пожизненный запас чего-л.
lift – to ~ sth/to shoplift sth – (про магазинную кражу) – покупать (купить)/освобождать (освободить) что-л. Пока я отвлекал продавца, Володя «освободил/купил» несколько футболок. While I was distracting the salesman Volodya ~ed a couple of T-shirts. См. «lifter», «swipe/to ~», «five-finger discount», «walk/to ~ out of the store», «walk/to ~ off with». To be ~ed from one‘s heart/soul – (про бремя, обузу) – сниматься (сняться) с сердца, с души. That huge load was finally lifted from his heart. Это огромное бремя наконец-то снялось с его сердца. To ~ entire sections/chapters from sb‘s work – см. «plagiarize/to ~».
lifter – стырщик (вор; СТЛБЖ). Таскун (тот, кто тащит, ворует, выносит что-л. откуда-л.; СРА). Он известный – он сопрёт всё, что плохо лежит. He‘s a well-known lifter – he’ll walk off with anything that isn’t nailed down. См. «shoplifter», «lift/to ~».
lifting – to do the heavy ~ – см. «heavy lifting/to do the ~».
liftoff/lift-off/takeoff/take-off – вертолёт/самолёт (состояние головокружения при алкогольном опьянении; СРА). Всё, самолёт подогнали – сейчас полечу! They’ve brought the plane up – ready for ~! См., «take/to ~ off/to have liftoff», «chopper».
light – against the ~ – см. «against». ~
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Ольга18 февраль 13:35
Измена .не прощу часть первая закончилась ,простите а где же вторая часть хотелось бы узнать
Измена. Не прощу - Анастасия Леманн
-
Илья12 январь 15:30
Книга прекрасная особенно потому что Ее дали в полном виде а не в отрывке
Горький пепел - Ирина Котова
-
Гость Алексей04 январь 19:45
По фрагменту нечего комментировать.
Бригадный генерал. Плацдарм для одиночки - Макс Глебов
-
Гость галина01 январь 18:22
Очень интересная книга. Читаю с удовольствием, не отрываясь. Спасибо! А где продолжение? Интересно же знать, а что дальше?
Чужой мир 3. Игры с хищниками - Альбер Торш


