Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
lick – to ~ one‘s chops – облизываться (от желания что-л. сделать). ~ at the sight of sb’s oil reserves. Облизываться на чьи-л. месторождения нефти. Слюнки глотать. Everyone is chewing away and you’re left licking your chops. Все-то жуют, а ты слюнки глотай. To ~ sb‘s boots – бить кому-л. по голенищу (СТЛБЖ). To ~ face – лизаться с кем-л. (целоваться; СРА). To ~ one‘s plate clean – вылизывать (вылизать) блюдо/тарелку (после вкусной еды). To ~ a stamp/envelope – слюнить (по-)/ наслюнивать (наслюнить/наслюнённый) марку/конверт (намачивать/намочить, смачивать/ смочить слюной; С. У./С. О.). Послюнить пальцы – to moisten one‘s fingers (with saliva); наслюнить пальцы – to thoroughly moisten one‘s fingers (with saliva).
lickety-split/in a flash – живой рукой; живым духом; живым манером/живо. To do sth ~ – обводить (обвести) что-л. вокруг (кругом) пальца. I’ll handle this ~. Это дело я вмиг кругом пальца обведу. С полпинка/в полпинка – делать что-л. ~ – легко, без труда. Он врубился в полпинка (БСРЖ). He caught on lickety-split. Ну, денег мы с полпинка достанем (БСРЖ). Well, we’ll come up with the money lickety-split. Со свистом что-л. делать (быстро, стремительно; СРА). Это живо-два заживёт (СРНГ) – That’ll heal up ~. Как блин со сковороды (очень быстро, мгновенно, молниеносно; СРНГ) – Она вскочила с дивана как блин со сковороды! – She jumped up from the couch in a flash/faster than a flapjack jumps out of a skillet! См. и «jiffy», «work/to make quick ~ of sth», «Jackie Robinson», «rile/to ~ up».
licking – to give a ~/lickin‘ to – дать (задать) кому-нибудь лупку, взбучку. См. «whip/to ~ sb/to give sb a whipping», «whipping/to give sb a good ~», «whipping/to give sb a whippin’». Sth takes a lickin‘ but keeps on tickin‘ – см. «never-say-die».
lid – не только «крышка/крышечка», но и «закрывашка». Закрывашка сорвалась с банки (СРНГ) – The lid/cover flew off the can. To put a ~ on sth – завязать с чем-л. Замять базар – закончить разговор (СРА). Пора ~ – it’s time we put a lid on it (it’s time to knock off the chatter). См. «break/to ~ away from sth», «shut up/~!». To put a ~ on it for clarity‘s sake – замнём для ясности (прекратим обсуждать данную проблему, чтобы не возникло дополнительных [неприятных для нас] вопросов; СРА) – Let’s put a lid on it before we open up a can of worms. You can‘t put a ~ on sb – на чужой роток не накинешь платок. Чужие языки на цепь ведь не прикуёшь (М.-П.) – You can’t put a ball and chain on sb else’s tongue. См. «shut/to ~ sb up».
lid/head ~ – голова (шапка; СРА). Without a head lid/a lid – без головы (с непокрытой головой; СРА).
lie – to ~ low – см. «lay/to ~ low», «lay/to ~ down» (тут правильно «to lie low», но в разговоре, особенно в речи преступников, чаще всего говорят «to lay low». To lie in wait for/in waiting – подкарауливать (подкараулить) кого-что-л./ птицу/дичь/зверя. В речи охотников говорят и «скрадывать птицу/дичь/зверя», причём в этом смысле употребляется только несов. вид этого глагола (17). Долго приходится скрадывать, незаметно прячась и выжидая между большими камнями, когда птица сама набежит или налетит на охотника (Туров). To secretly ~ in waiting – сидеть под корягой (затаиться, до времени не проявлять себя, своих планов; занимать выжидательную позицию; СРА). To lie around (doing nothing)/~ whistlin‘ friggin‘ Dixie (неправильно, но широко распространено «to lay arouncb/см. «lay around/to ~») – в хрен (не) свистеть (бездельничать, не иметь забот; СРА). Плевать/поплёвывать в потолок (СРА) – to lie around spittin’ at the stars. To be tired/sick (to be sick and tired) of lying around – излежаться (устать от долгого лежания (СРНГ). Он излежался в больнице – He‘s tired of lyin‘ around in the hospital/He‘s had his fill of lyin‘ around in the hospital. To ~ around (like a cooked sausage/a beached whale)/to goof off – Колбаситься (-шусь, – сишься) – валяться, валять дурака, бездельничать, лениться (СРА). Сарделиться (рас-) – валяться, бездельничать/сов. – разлениться, развалиться, расслабиться (СРА). Чего делаешь? – Сарделюсь весь день (СРА) – Whaddaya (what are you) up to? – Just lyin‘ around (fluffin‘ off) all day. Жириться – бездельничать, тунеядствовать (СРНГ/см. «fat/to lay on the ~»). Он у родителей день-деньской жирится – He lies around all day long at his parents‘ like a beached whale. См. «goof/to ~ around/off», «lounge/to ~ around», «loaf/to ~ around», «lazybones». To lie down – см. и «lay/to ~ down», «lying down».
lie – to get twisted up in one‘s ~s/to lie oneself into a corner – не только «завраться/залгаться», но и «изовраться», «изолгаться», «запутаться во лжи». В Америке следователь в ходе допроса говорит подозреваемому: “You can’t keep your lies (your story) straight!” – «Ты завираешься!». Стоит отметить другое значение слов «изовраться, изолгаться» – привыкнуть врать, лгать – to get used to (to take to) lying/to turn one‘s life into one big lie – Совсем девка-то изолгалась – ни одному слову поверить нельзя (СРНГ) – The girl has just taken to lying – you can’t believe a word she says. См. «liar/a twisted ~». To get carried away with one‘s lies/lying – залгаться – наговорить много лжи (С. У.); завраться –
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Олена кам22 декабрь 06:54
Слушаю по порядку эту серию книг про Дашу Васильеву. Мне очень нравится. Но вот уже третий день захожу, нажимаю на треугольник и ничего не происходит. Не включается
Донцова Дарья - Дантисты тоже плачут
-
Вера Попова27 октябрь 01:40
Любовь у всех своя-разная,но всегда это слово ассоциируется с радостью,нежностью и счастьем!!! Всем добра!Автору СПАСИБО за добрую историю!
Любовь приходит в сентябре - Ника Крылатая
-
Вера Попова10 октябрь 15:04
Захватывает,понравилось, позитивно, рекомендую!Спасибо автору за хорошую историю!
Подарочек - Салма Кальк
-
Лиза04 октябрь 09:48
Роман просто супер давайте продолжение пожалуйста прочитаю обязательно Плакала я только когда Полина искала собаку Димы барса ♥️ Пожалуйста умаляю давайте еще !))
По осколкам твоего сердца - Анна Джейн


