Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

273 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
00

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 379 380 381 382 383 384 385 386 387 ... 996
Перейти на страницу:
«laughs and giggles».

laughable – протокольный (смешной, уморительный, достойный осмеяния – о лице, выражении лица; СРА). У твоего начальника такая ~ная рожа! Your boss‘ kisser is just plain ~!

laugher – см. «belly laugher», «laugh/to be quick with a ~».

laughs and giggles – Everything is laughs and giggles to you. Тебе всё смехи да хи-хи. См. «laugh/for ~s».

laughing – all ~ aside… – смех смехом. Well, all laughing aside, what are we going to do here? Ну, смех смехом, а всё-таки как же тут быть?

laughing academy – см. «funny farm».

laughing gas – веселящий газ (закись азота).

laughing matter – this is no ~ – тут не до смеха (смеху), не до смешков.

laughing mood – to not be in a ~ – кому-л. не до смеху.

laughing stock – не только «посмешище», но и «быть у кого-л. на смеху».

laughing tobacco – смешной табак (гашиш; СТЛБЖ).

laughter – ~ without cause gives reason for pause – смех без причины – признак дурачины. To burst into uproarious ~ – взахоты/взахохот расхохотаться (СРНГ). Вместо участия к её горю он принялся смеяться взахохот (СРНГ) – Instead of sympathy for her in her time of grief he burst into uproarious ~/he started to laugh uproariously. To be rolling with ~ – смеяться впокатуху/впокать (громко, безудержно, до упаду; СРНГ). Заливаться (залиться) смехом/со смеху (СРНГ); заливисто смеяться. См. «roll/to be ~ing in the aisles». A fit of ~ – хохотун. На него напал хохотун (о неудержимом желании смеяться; С. О.) – He got hit with this fit of ~/A fit of ~ hit him.

launch – to ~ into sth – ударяться (-риться) во что-л. См. «ударяться». To ~ into debauchery – вдаваться (вдаться) в разврат (И. Т.)/ударяться (-риться) в разврат. Вдаваться в умозрение (И. Т.) – to ~ into the theoretical.

launching pad – пусковой стол. Сбой на ~ом ~е космодрома. A malfunction on the ~ of the cosmodrome.

laundered – ~ out/~ to death – застиранный/стираный-перестираный. См. «worn out».

laundry – I have a little laundry to do today. Сегодня у меня небольшая постирушка. ~/whites – снег (блатное). To steal a bunch of ~/to hit a clothesline – набрать снегу (наворовать белья; СРА). См. «clothesline/to work the ~s», «clothesline/a ~ thief». To sort out sb‘s dirty ~ – разгребать помойку (полиц.: разбирать семейный скандал – об участковом). См. «bottom/to get to the ~ of some mess», «cut/to ~ through the crap». lavish – to ~ excessive praise on sb – акафист читать/петь кому-л. (БСРП – не в меру превозносить, захваливать кого-л.; акафист – хвалебное песнопение). См. «sing/to ~ sb‘s praises», «hallelujah», «hosanna».

lavishly – на богатую (роскошную) руку. The house was ~ decorated. Дом украсили на богатую руку.

law – taking the ~ into one‘s own hands – бессудная расправа. Вершить ~ную ~у. См. «lawless land». No ~s were broken – Всё проходило в рамках закона.

law enforcement – правоприменение/правоприменительная деятельность (Анг. – рус. сл. финансовых терминов). Правоприменительная практика. Clashes with – столкновения с силами правопорядка.

law of averages – закон больших чисел.

law of evidence – доказательственное право.

law – the ~ of the streets/the ~ of the jungle/the ~ of the chicken coop – «Сри на нижнего, плюй на ближнего» (СРА) – “Shit on the guy below, spit on the one next to ya”. Закон курятника: клюй ближнего, сри на нижнего (СРА) – the law of the chicken coop: peck the one next to ya, shit on the one below.

lawless land – бессудная земля (М.-П.). См. «law/taking the ~…».

lawlessness/havoc – беспредел/беспредельщина/беспределово (беззаконие, самоуправство, самодурство, произвол; СТЛБЖ/СРА). His only law is no law. Закон для него – беспредел. См. «wild/~ West», «wreak/to ~ havoc».

lawnmower – см. «push mower». ~/snowplow parents – препонокосители (родители, которые не желают, чтобы их отпрыски-неженки сталкивались даже с самыми ничтожными «проблемами», и, следовательно, сами их лихорадочно устраняют (косят). См. «helicopter parents», «spoon-feed/to ~», «pre-chew/to ~ life for.», «pamper/to ~».

lawsuit – to take a ~ – The court has agreed to ~ this lawsuit. Суд согласился принять к производству этот иск. NB: В Америке скорее всего скажут «to hear a specific case», причем подразумевается, что будет процесс, будут слушания, а в России по рассмотрении всех представленных документов судья может единолично принять решение по иску. См. «litigative demands», «statement of claim».

lax – to be a bit ~ in some respect – кто-л. слабенек в чём-л. He‘s a bit lax in following the rules. В соблюдении правил он слабенек.

lay – to ~ a brick/a loaf – см. «drop a brick».

lay – to ~ a haystack – ставить (по-) копну (испражняться; БСРЖ).

lay – to ~ some cable/to ~ a pipeline – вить веревки (испражняться; БСРЖ).

lay – to ~ an octopus – выложить осьминога (испражниться; БСРЖ).

lay – to ~ some larvae – отложить личинку (испражниться). Опять кто-то личинку отложил мимо кассы (мимо унитаза; БСРЖ). Sb missed home plate again with their larvae.

lay – to ~ it out like it is/to ~ down the facts/to call a spade a spade/to tell it like it is – сказать всё как есть. См. «straight dope», «lay it on/to ~ the line».

lay – to ~ the foundation for sth – закладывать основы чего-л.

lay – to ~ sth away – см. «sock/to ~ sth away», «tuck/to ~ sth away», «stash/to ~ sth away».

lay down – to lay down [правильно: «to lie down»] – (не сопротивляться кому-чему-л.) – стелиться перед кем-чем-л. Ложиться (лечь) под кого-что-л. – уступать кому-л. Ложиться ни под кого не надо. Это России ни к чему (БСРЖ). There‘s no need to lay down for anybody. There‘s no reason for Russia to do that. To lay (правильно: «lie») down and die – I just can‘t take it anymore. I might as well lay down and die. Нету больше моей мочи, хоть ложись да помирай. См. «lie down/to ~».

lay – to ~ one‘s eyes on sb/sth – (чаще с отрицанием) – в глаза видеть; to have never laid one‘s eyes on sb/sth – в глаз/глаза не видать кого-что-л. (СРНГ). В глаза никогда не видал! I‘ve never laid my eyes on that/it/him, etc. Туда не заглянет ни одно человеческое око! No human will ever lay an eyeball on that! Ты медведя и в глаз не видал! (СРНГ) – You’ve never laid your eyes on a bear! См. «eyeball/to have never laid one‘s ~s/eyes on sb/sth». См. ниже «lay/to ~ one‘s hands on sth».

lay it on – to ~

1 ... 379 380 381 382 383 384 385 386 387 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Олена кам Олена кам22 декабрь 06:54 Слушаю по порядку эту серию книг про Дашу Васильеву. Мне очень нравится. Но вот уже третий день захожу, нажимаю на треугольник и ничего не происходит. Не включается Донцова Дарья - Дантисты тоже плачут
  2. Вера Попова Вера Попова27 октябрь 01:40 Любовь у всех своя-разная,но всегда это слово ассоциируется с радостью,нежностью и счастьем!!! Всем добра!Автору СПАСИБО за добрую историю! Любовь приходит в сентябре - Ника Крылатая
  3. Вера Попова Вера Попова10 октябрь 15:04 Захватывает,понравилось, позитивно, рекомендую!Спасибо автору за хорошую историю! Подарочек - Салма Кальк
  4. Лиза Лиза04 октябрь 09:48 Роман просто супер давайте продолжение пожалуйста прочитаю обязательно Плакала я только когда Полина искала собаку Димы барса ♥️ Пожалуйста умаляю давайте еще !)) По осколкам твоего сердца - Анна Джейн
Все комметарии: