Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
latch – не только «задвижка/защёлка/запор», но и «заложка». Варота закрыты на заложку (СРНГ) – The gate is latched. Заложь заложку-то на дверях (СРНГ) – Throw the ~ on the door/get the ~ on the door.
latch – sth to ~ onto – Главное, чтобы отыскалась в тебе зацепка за жизнь (В. С.). The main thing is to find sth within yourself which latches you to life. To ~ onto sb/sth – см. «sink/to ~ one‘s fingers into sb/sth». To ~ onto sb‘s words/advice; to grab hold/ahold of sb‘s words/advice – взяться за чьи-л. слова (следовать чьему-л. совету). Я за его слова взялась (СРНГ) – I ~ed onto his words. См. «latch».
late – to be ~ with sth – промедлять (промедлить), замедлять (замедлить) чем-л. To be late answering a letter. Промедлить ответом на чьё-л. письмо. To be a tad ~/to be running a tad ~ – чуть-чуть припоздниться. Ничего, я чуть-чуть припозднился? (БСРЖ). Is it OK that I‘m running a tad late?
late bloomer – поздныш (р.п. – а) – детёныш животного, птицы, родившийся позже обычного времени, после других; плод, позже других созревший.
late fifties/sixties, etc. – He is in his late fifties. Он шестой десяток доживает. I‘m in my late fifties, sixty is just around the corner. Шестой десяток доживаю, до седьмого не далеко (М.-П.). См. «close/to be closing in on».
later – a little ~ in the evening – см. «evening».
latest – at the – today, tomorrow at the latest. Сегодня, крайний срок завтра… The ~/newest stuff – новьё, свежак (что-л. новое, последнего выпуска; БСРЖ). Его интересует одно только новьё. He‘s interested only in the latest stuff. См. «spanking new». ~ joke – свежачок/~-анекдот. Слышал свежачка? (об анекдоте; БСРЖ). Did you hear the latest one?
lather – to work oneself into a white ~ – переть в белую пену (делая что-л., сильно измучиться; СРНГ). Что он ни делает, он завсегда прёт в белую пену. No matter what he‘s doing, he‘s forever drivin‘ himself into a white ~.
lather – to ~ sth up – напенивать (напенить) – взбивать что-л. пеной. Напенить мыла для бритья (17). ~ some soap for shaving.
latrine – очко (арм. – туалет). Очко мыть (драить/задраивать)/драть очки (БСРЖ/СРА) – to clean the latrine/pull latrine duty. ~ orderly/the can man/the can shiner – очкодрал (арм. – человек, который убирает туалет; БСРЖ). См. «can/the ~», «shit/~ detail».
lattice – to cover sth with ~/latticework (из дерева); to cover sth with a grate (with grate work/grating – из металла) – зарешечивать (зарешетить/-ишь; зарешеченный) – заделывать что-л. решёткой (СРНГ).
laugh/riot – That was a laugh! Уж и смеху было!/вот укатайка! – про смешную историю, про смешное происшествие (БСРЖ). You don‘t know whether to laugh or cry. И смех, и горе; и смех, и грех; и смешно, и печально; смех сквозь слёзы. Укат (что-л. смешное, необычное). Такого уката у нас давно не было (БСРЖ/СРА). We haven‘t had a laugh like that in a long time. Потухач/потухачка – смех, хохот; что-л. смешное (СРА). Вот потухачка-то была! That was a real ~! Галуха – о чём-л. смешном, забавном: Кто же так кепку носит – галуха ведь! (СРНГ) – Who the heck wears his cap like that – what a ~! Уж галуха – над ними похохотали! (СРНГ) – What a riot! They just roared with laughter at them! См. «riot», «antic». With a forced ~ – с принуждённым смехом (И. Т.). To have a good ~ with/over sth – потухать над чем-л. (сильно смеяться; СРА). To have a roaring ~ over sth – укататься с чего-л./на что-л./над чем-л./без доп. (СРА). Раскатиться громким хохотом (М.-П.). To ~ uproariously – см. «laughter/to burst into uproarious ~». To have the last laugh – отсмеять кому-л. насмешку. См. «even/to get ~ with sb for sth». For ~s – вприколку (в шутку, для смеха); для хохмы (ради шутки; БСРЖ). См. «laughs and giggles». To get one‘s ~s at sb‘s expense – см. «jolly/to get one‘s jollies at sb‘s expense».
laugh – to die ~ing – не только «умирать/умереть со смеху», но и «исперемереть (мру, – мрёшь/исперемер, – мерла, исперемерло, исперемерли; допускаю, что могут сказать и «исперемёр/-мерла/-мёрло/-мёрли) со смеху»). Такая камедь случилась, что исперемерла со смеху! (СРНГ) – That was such a riot that I died twice ~in‘! You‘ll die ~ing! – ухохочешься! To ~ sth off – см. «joke/to turn sth into a ~». To burst out ~ing – не только «расхохотаться», но и «кого-л. взяло (смехом)» (о приступе смеха; СРНГ). Когда они увидели эту картину, их просто взяло – When they saw that picture they just burst out ~ing. To ~ one‘s head off/to howl – угорать (смеяться долго, до изнеможения). Он рассказывал, как они отдыхали – мы угорали два часа (БСРЖ). He was telling us about their vacation – we laughed our heads off for two hours. Во всю голову смеяться – очень громко, во всё горло, во всю глотку (СРНГ). Громыхать (СРНГ) – to break into thunderous laughter. В заходы кататься – хохотать не переставая (СРНГ). См. «laughter/to be rolling with ~», «split/to ~ one‘s sides», «bust/to ~ one‘s guts (with laughter)», «guffaw/to ~», «belly laugher». To be quick to ~/to be risible/to ~ (to break out ~ing) at the drop of a hat/to be ready to ~ at anything and everything/everything is a riot to sb – кто-л. смешлив; кто-л. скор на смех. Хохотун/хохотунья; хохотуша/хохотушка (ж. р.) – sb just cracks up at the drop of a hat; гоготун/гоготунья – everything is a total riot to sb; грохотун/грохотунья – everything is a thunderous riot to sb/(C. С./СРНГ). Он такой хохотун! He’ll break out ~ing at the drop of a hat. Она безудержная хохотуша! – Everything is a riot to her/she thinks everything is hilarious! Гоготуха/гоготуша/гоготушка – хохотунья (СРНГ). См. «belly laugher». To bust one‘s gut ~ing over sb/sth – урываться (смеяться, потешаться над кем-чем-л.; БСРЖ). To ~ so hard you pee in your pants – уписываться (уписаться) на что/над чем/без доп. (СРА). To ~ so hard you piss in your pants – уссываться (уссаться) на что/над чем/без доп. (СРА). To ~ so hard you shit (in) your pants – смеяться до усрачки; усираться (усраться) над кем/чем-л./на кого/что-л. (СРА). To ~ so hard you crap in your pants – укакиваться (укакаться) на что-л./с чего-л./над чем-л. (смеяться над чем-л.; СРА). To ~ one‘s (sweet/bloody/jolly) ass/rear off – писать кипятком/кровью/плазмой/скипидаром (о безудержном смехе; СРА). См.
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Олена кам22 декабрь 06:54
Слушаю по порядку эту серию книг про Дашу Васильеву. Мне очень нравится. Но вот уже третий день захожу, нажимаю на треугольник и ничего не происходит. Не включается
Донцова Дарья - Дантисты тоже плачут
-
Вера Попова27 октябрь 01:40
Любовь у всех своя-разная,но всегда это слово ассоциируется с радостью,нежностью и счастьем!!! Всем добра!Автору СПАСИБО за добрую историю!
Любовь приходит в сентябре - Ника Крылатая
-
Вера Попова10 октябрь 15:04
Захватывает,понравилось, позитивно, рекомендую!Спасибо автору за хорошую историю!
Подарочек - Салма Кальк
-
Лиза04 октябрь 09:48
Роман просто супер давайте продолжение пожалуйста прочитаю обязательно Плакала я только когда Полина искала собаку Димы барса ♥️ Пожалуйста умаляю давайте еще !))
По осколкам твоего сердца - Анна Джейн


