Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
layabout – см. «lazybones», «goof-off».
lay around – to ~ (doing nothing) – (правильно – «to lie around», но чаще говорят «to lay around») – разлеживаться (разлежаться); косить траву на печи; печушничать; ловить рыбу (бездельничать – БСРЖ); под межой лежать (М.-П.). That‘s enough laying around! Хватит разлёживаться-то! См. «lie/to ~ around», «lazybones/layabout», «lazy/to go ~».
lay low – to lay low/to lie low – (про преступников – скрываться в притоне, на тайной квартире в случае опасности; затаиться на время; внимание: тут надо говорить «lie/to ~ low», но среди правонарушителей чаще всего встречается «to lay low») – лечь/залечь/сесть на дно; заглохнуть; заземлиться; замёрзнуть; затихариться; зашифровывать (-роваться); осесть на глубинке; залечь в спячку; тормозиться на хате; ложиться (лечь, залечь) на грунт; заначиться; лежать; шнурковаться/шнуркануться – таиться, не выделяться, держаться незаметно (БСРЖ/СТЛБЖ/СРА). Дышать тихо (СТЛБЖ – притаиться). Мусора в Москве на хвост сели, пришлось уходить, на время решил заначиться, другим заняться (БСРЖ). The pigs started tailing me in Moscow so I had to clear out. I decided to lay low for awhile and do sth else. Тулиться – таиться, не проявлять себя (СРА). См. «profile/to keep a low ~».
laying low – (правильно – «lying low» – см. «lay low/to ~») – спячка (временное прекращение преступной деятельности; БСРЖ).
lay off – to ~ of sth – You outta lay off the vodka! Водки бы поменьше лопал!
lay – to get the ~ of the land – обознаться; опознаться. См. «get/to ~ one‘s bearings».
lay – to ~ one‘s hands on sth – пораздобыться/разжиться чем-нибудь. ~ деньжонками. Заполучить, заполучить в свои руки. To lay one‘s hands on some guns. (Незаконно) заполучить в свои руки стволы. Вырубать (вырубить) – раздобывать, с трудом находить что-л. План вырубать – тусовка, давай зацепим вайна = искать наркотик сложно, давай лучше купим вина (БСРЖ). Где бы джефа вырубить? (где достать эфедрина?; БСРЖ). См. «score/to ~ sth». To ~ a hand on sb – чаще с отрицанием – to never ~ a hand on sb – не класть пальца (палец) на кого-л. (никогда не бить, пальцем не прикасаться). Муж на меня пальца не клал (СРНГ) – My husband never laid a hand on me.
laying out – the process of ~ the wreckage of a plane – процесс выкладки обломков разбившегося самолёта.
lay out – to – выкладывать (выложить) что-л. ~ обвинение в терроре (А. Р.) – to ~ a charge of terrorism. ~ свой чертёж на будущее – to lay out one’s plans for the future.
lay – to ~ sb out – в лёжку уложить (повалить). He laid him out with one blow. Он одним ударом его в лёжку уложил. Вырубить, выстегнуть (сильным ударом сбить с ног кого-л., лишить сознания). Я его сразу выстегнул (БСРЖ).
lay/to ~ sth out at length/in (great) detail – раскладывать (подробно рассказывать; СТЛБЖ).
lay – to ~ to rest – He will be laid to rest at this cemetery. Он будет упокоен на этом кладбище.
layabout – см. «lazybones».
layer – to ~ sth – переслаивать (переслоить) что-л. с чем-л. (или – что-л. чем-л.). To layer sand and gravel. Переслаивать песок щебнем. Переслаивать хвою с листьями. Sand forms layers (is layered) in the clay. Песок переслаивает глину (располагается слоем, слоями в глине). To form ~s/to be ~ed – переслаиваться с чем-л., друг с другом. Разноцветные глины красиво переслаиваются друг с другом. Clays of different colors form beautiful layers with each other.
laying around – (правильно – «lying around», но более распространено «laying around») – лежебочество; нешевелизм. См. и «vegetating».
layman – первое зн. – «мирянин». Второе зн. – «неспециалист». Можно перевести как «незнаток» (человек, не имеющий глубоких знаний в какой-л. области; неспециалист; 17). Меня, как простого любителя, незнатока, занимал более общий вид сада (И. Гончаров). As a simple amateur, a layman, I was more interested in the general look of the garden.
layout – размещение какого-л. здания. The robber obviously knew the layout of the house, all the ins and outs. Вор явно знал всё размещение дома, все его ходы и выходы. Расположение комнат в доме/в квартире. В его показаниях утверждается, что он бывал на квартире у Каменева. А на очной ставке выяснилось, что он не знает её расположения (А. Р.). He maintained in his testimony that he had been in Kamenev‘s apartment a number of times. But during a joint interrogation it turned out that he doesn‘t know the ~ of the apartment.
lazy – to be a tad ~ – прилениваться (прилениться). He can be a tad lazy. Он нет-нет да и приленится. Ленца есть у него. Кто-л. с ленцой. To go ~/to become ~/to turn into a sloth/to hit the “sloth” button/to do one’s “sloth” imitation/to go into one’s “sloth” act – излениваться (излениться). He has gone totally lazy. Он весь изленился. Изварлыжиться или изварлыжничаться – излениться, привыкнуть к праздности; избаловаться. Что не заставляешь работать? Изварлыжится ведь (СРНГ) – Why aren’t ya makin’ ‘im work? He’ll turn into a sloth, for sure. Изварлыженное дедом, ленивое дитя (В. А.) – A ~ child, reared as a sloth by his gramps. Изварлыжили, избаловали его! (В. А.) – They’ve turned ‘im into a sloth, pampered ‘im to no end! См. «lazybones».
la-z-boy – кресло-самосон; раскидное кресло.
lazybones/Lazy Bones – см. «remote/~ control». Lazybones/layabout/slouch
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Олена кам22 декабрь 06:54
Слушаю по порядку эту серию книг про Дашу Васильеву. Мне очень нравится. Но вот уже третий день захожу, нажимаю на треугольник и ничего не происходит. Не включается
Донцова Дарья - Дантисты тоже плачут
-
Вера Попова27 октябрь 01:40
Любовь у всех своя-разная,но всегда это слово ассоциируется с радостью,нежностью и счастьем!!! Всем добра!Автору СПАСИБО за добрую историю!
Любовь приходит в сентябре - Ника Крылатая
-
Вера Попова10 октябрь 15:04
Захватывает,понравилось, позитивно, рекомендую!Спасибо автору за хорошую историю!
Подарочек - Салма Кальк
-
Лиза04 октябрь 09:48
Роман просто супер давайте продолжение пожалуйста прочитаю обязательно Плакала я только когда Полина искала собаку Димы барса ♥️ Пожалуйста умаляю давайте еще !))
По осколкам твоего сердца - Анна Джейн


