Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
lap dog – to be sb‘s ~ – см. «fawn/to ~ all over».
lap – to ~ (up) – вылакать чего-что-л. (выпить спиртного). Чтоб во всём дойти до точки, надо вылакать по бочке (СРА). To be on the mark in every way just lap up a barrel a day.
lap – to take a victory ~ – Он пробежал круг почёта и попрощался с болельщиками. He took a victory ~ and said farewell to his fans.
laptop – наколенник, лапа (про компьютер; БСРЖ).
larceny – having a little ~ in one‘s soul – вороватый (хитрый, лукавый, плутоватый; СРНГ). Этот торговый представитель вороват. That sales rep has a little ~ in his soul.
lard – холодец (-дца) – жир, лишний вес (СРА). A tub of ~/a ball of fat/a lardo – трупёрда. The daughter is a tub of lard and a nitwit – Дочь трупёрда и дуботолк (17). Фефёла – неряшливая, неповоротливая полная женщина (БСРЖ). Сало – толстый, ожиревший человек (СТЛБЖ). Жиран (-а)/жиранчик/жирдяй/студень/холодец (СРА) – толстый, дряблый, жирный человек. Жирёна (об. р.)/жирёха (об. р.)/жирюк (-а)/жиряк (-а)/СРНГ. Жирнуха (ж. р.)/жирнушка (ж. р.)/СРНГ. Студню-то в нём на всю зиму на две роты (СРА) – There‘s enough lard in him to feed a few platoons for a whole winter. Гуляш (-а) – толстый, тучный человек. Гляди, какой гуляш идёт (СРА). Look at that ~ comin‘ our way. Глыба (об. р.) – о толстом неповоротливом человеке. Смотри, какая глыба плюхнулась! (СРНГ) – Look at that tub of lard that just plopped down! См. «blimp», «fat/a ~ woman/man», «roly-poly/jelly belly», «jelly», «fat/~ and obnoxious/an obnoxious tub of lard». Lardbutt – жиропопик/жиропопица (СРА). Прил.: жиропопый (СРА). ~ая баба. Lardmug/Mr. ~ – мордант/мордарий/мордехай/мордень (-и) (толстое лицо или толстый, отталкивающий человек; СРА). Этот мордехай на всех на нас бессовестно размордел. That lardmug shamelessly fattened his kisser on all of us. СМ. «fat/to get big and ~ off of». Chairman of the Lard Board – жиртрест (толстый, жирный человек; СРА). См. «fat», «mug/sb’s ~ wouldn’t even fit…».
lardo – см. «lard/a tub of ~».
large – a tad on the ~ side/a bit too ~ – большеватый (несколько большего, чем нужно, размера; СРНГ). Твои сапоги мне ~ты. Your boots are a tad on the ~ side for me. Перчатки ~ты маленько – The gloves are just a bit too large.
large/huge/humongous head – головизна (несоразмерно большая голова; большая, угловатая, уродливая голова); головюга; головища (СРНГ). Эка головизна-то у него, а мозгу мало (СРНГ) – What a humongous head he‘s got and such a puny brain! Экая головюга – в дверь не пролезет! – What a humongous head – it won‘t fit through the door! См. «large-headed».
large-headed person/animal; big head – голован (-а)/головач (-а); голованья (ж. р.)/голованя (об. р.) – человек или животное с несоразмерно большой головой; большеголовый человек (СРНГ). Эй, голован, куда ты прёшь? Hey, big head, wheredaya (where do you) think y‘er (you‘re) goin‘? Сынишка-то у него такой голованя! (СРНГ) – That boy of his has got one big head!/That‘s one large-headed boy he‘s got! См. «large/huge head».
largely to blame – to be ~ for sth – нести основную вину за что-л. Основную вину за это несёт (несут) тот (те), кто.
laser sight – лазерный целеуказатель (ЛЦУ).
lash – бызун (-а) – удар плетью, хлыстом. Дай ему бызуна! (В. Д.) – Give ‘im a ~!
lash – to ~ sb/to take a switch to sb – жикать (жикнуть) кого-л. чем-л. (стегать, ударять прутом, кнутом, хворостиной; СРНГ). См. «switch/to take a ~ to sb», «whip/to ~ sb».
lash – to ~ out at sb/иногда – to get in sb’s face – рыпнуться на кого-л. – см. «chops». Зубарить кого-л. (ворчать на кого-л., пилить кого-л., ругать). Ишь какая зубатка: начнёт зубарить и не перестанет! (СРНГ) – Talk about a wicked-toothed (sharp-toothed/razor-toothed) mama – when she ~es out she don‘t (sic!) stop! (или: Man, what a sharp-toothed mama [what a barracuda] – when.). Зубарит свекровь невестку – The mother-in-law is ~in‘ out at her daughter-in-law/is taking her daughter-in-law to task. Зубатить (кому-л./с кем-л.) – грубить, дерзить, огрызаться. Такая грубиянка – всем зубатит (СРНГ) – She is so crude – she ~es out at everyone. Зубаться – Со мною не годится ~, я человек больной… (И. Шмелёв) – Ya shouldn‘t be gettin‘ in my face – I‘m a sick man. См. «jump/to ~ sb», «throat/to be at each other‘s ~», «strike/sb‘s tongue is too quick to ~».
lasso – to lasso a man – (за)арканить, (за)хомутать себе мужика (заставлять кого-л. жениться на себе; БСРЖ). См. «land/to ~ a suitor». To ~/to reel in a John/a client; to fish/troll for a client – (за-)арканить/(за-)хомутать кого-л. (про проститутку). См. «troll/to ~ for a fare». To ~ sb into going somewhere – см. «drag sb».
last – That‘s the last thing I need! Очень мне нужно! или – Этого только не доставало! См. «that’s the last thing I need!». The ~ thing I wanna do is… – в падлу/в падло мне что-л./что-л. делать (очень не хочется что-л. делать). Мне в падлу на дядю пахать! (работать не для себя; СРА) – The ~ is break my back workin’ for my uncle! Мне в падло об этом просить (М. С.) – The ~ is ask for that favor. ~ ditch effort (~ resort) – ход конём (о решительном средстве, пускаемом в ход в крайнем случае для одержания успеха в каком-л. деле; 17). ~ will and testament – духовное завещание; духовная. ~ evening/~ night – pertaining to ~ – вечёрочний/вечёрошний (относящийся к вчерашнему вечеру; вечор – вчера вечером; СРНГ). ~яя беседа её кзЬсильно расстроила. Last night’s conversation really upset her. ~ spring/summer/ fall/winter – веснусь (о прошлой весне/прошедшею весною)/летось/осенесь/зимусь (устаревшие слова). В СРНГ приводят «зимось» и «вёснусь/веснусь» – Я вёснусь был болен. ~ January/February… – He visited Moscow ~ May. Он посетил Москву прошлым маем. ~ week‘s – прошлонеделишный – ~ые рекламные приложения (СРА) – ~ ad inserts.
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Олена кам22 декабрь 06:54
Слушаю по порядку эту серию книг про Дашу Васильеву. Мне очень нравится. Но вот уже третий день захожу, нажимаю на треугольник и ничего не происходит. Не включается
Донцова Дарья - Дантисты тоже плачут
-
Вера Попова27 октябрь 01:40
Любовь у всех своя-разная,но всегда это слово ассоциируется с радостью,нежностью и счастьем!!! Всем добра!Автору СПАСИБО за добрую историю!
Любовь приходит в сентябре - Ника Крылатая
-
Вера Попова10 октябрь 15:04
Захватывает,понравилось, позитивно, рекомендую!Спасибо автору за хорошую историю!
Подарочек - Салма Кальк
-
Лиза04 октябрь 09:48
Роман просто супер давайте продолжение пожалуйста прочитаю обязательно Плакала я только когда Полина искала собаку Димы барса ♥️ Пожалуйста умаляю давайте еще !))
По осколкам твоего сердца - Анна Джейн


