Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

273 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
00

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 376 377 378 379 380 381 382 383 384 ... 996
Перейти на страницу:
a cookie, throw the rest of it out the window and call out: “Come on, Lady Luck!” Халява, ловись! (ритуальное восклицание перед экзаменом) – Lady Luck, be mine! (БСРЖ). См. «lucky/to be/get ~». Дуриком – удачно, «на дурака» (СРА) – ~ без проездного в метро ходить (СРА) – with the help of Lady Luck ride the metro without a ticket.

lady – old ~ – швабра (пренебр.: жена, супруга). Брось, никуда они не денутся. Что моя швабра, что твоя (БСРЖ). Knock it off, they‘re not goin‘ anywhere – not my ol‘ lady, not yours. Моя швабра до шести на работе (БСРЖ). My ol‘ lady works till six.

lag – to ~ far behind – см. «rear/to bring up the ~».

laid-back – ~ nature – присущий кому-нибудь расслаб. ~ life style – халатный образ жизни. Проводить жизнь халатным образом. ~/easygoing atmosphere/working environment – We have a ~ here. У нас тут всё протекает в лёгкой манере (в такой обстановке, где люди не ссорятся, не жалуются, не зацикливаются на трудностях, стараются создать весёлую, непринуждённую атмосферу; СРА).

laid up – влёжку лежать. Больной влёжку лежит. Вот на выходные проработал с утра до вечера и на неделю скопытился (БСРЖ). Well, this past weekend I worked from morning till night and was laid up for a week. To be ~ for quite a while (for a good while/for quite a spell) – исхвораться (долго и тяжело проболеть; СРНГ). В то время мама исхворалась – At that time my mom was ~ for quite a spell.

lair/den – a wolf‘s ~ – волчишня (волчья нора, логво; В. Д.). См. «wolf/a ~‘s den», «den», «hideout».

lallygag – см. «lollygag/to ~».

lam – to go on the ~ – удариться в бега. To be on the ~/to be on the run – находиться в бегах; быть на лимоне – скрываться от правоохранительных органов/от закона/от правосудия. Быть на лаване (угол.; БСРЖ). Кочевать – скрываться от следствия; находиться в бегах (СТЛБЖ). Быть в драпаке (в побеге; СРА). См. «run/a ~ for it».

lamb – овца (человек, не способный постоять за себя; СТЛБЖ). См. «doormat». ~ of God – агнец Божий/непорочный (кроткий, робкий, безобидный человек; БСРП). См. «flower child», «Jesus freak».

lambing – расплодная (пора), окотная кампания. During lambing – в расплодную, во время окота.

lame – коряво (мол. – неправильно, ошибочно). Коряво насаживать – делать что-л. неправильно. Коряво насаживать – ну, короче, это когда что-то не по понятиям делаешь (БСРЖ). To pull a lame one (to do sth lame), that‘s like, well, to keep it short, when you do sth backwards. Гнилой (плохой, дрянной, никчёмный). Гнилой фильм – a lame movie. Тухлый (пошлый, устаревший, однообразный). Тухлая передача/лекция (БСРЖ). A lame program/lecture. Гнилой/тухлый отмаз (БСРЖ) – плохая, неубедительная отговорка: a lame excuse. Отмаз – отговорка, оправдание (БСРЖ).

lamebrain/dingbat/dimwit/blockhead – дикоплеший (бранно: нелепый, бестолковый). Отстань, дикоплеший! (СРНГ) – Beat it/buzz off, ~! См. «dingbat», «dimwit».

lamebrained/dingbatty/ dimwitted/blockheaded/ harebrained – to do ~ things – дикоплешничать (делать нелепости; СРНГ). См. «harebrained».

lame duck – не только «непереизбранный член конгресса», «подбитая/хромая утка», но и просто «уходящий». Уходящий президент – lame-duck president. Предлагаю: «ухрамывающий президент», «утка-подранок» [ «подранок» – см. «wounded beast»]. Уходящие власти США обвиняли Россию во вмешательстве в президентские выборы. The lame-duck administration of the US accused Russia of interfering in the presidential election.

lament – to ~/to bewail – не только «причитать», но и «голосить» или «голосить» (причитать, жалуясь на кого-что-л. или оплакивая кого-что-л.; петь/выть голосом [жалобную причеть]). Голосить по кому-чему-л./о ком-чём-л./над кем-чем-л. Я ж по нём всегда плачу-голошу (СРНГ) – I’m forever crying, lamenting his passing. А я буду выть-голосить по тебе (СРНГ) – And I shall wail and lament your absence. Об сыне голосить принялась (СРНГ) – She commenced ~ing her son. Голосить – (в похоронном обряде) – причитать нараспев, оплакивая покойника: Голосят вместе в один голос (причитают по покойнику; СРНГ) – They are ~ing in unison. См. «shed/to ~ bitter tears», «wail/to ~», «wail/wailing», «mourner».

lamentation/lamenting – голосьба, голошенье (плач, причитания; СРНГ). См. «wail/wailing».

lamestream media – (уничижительное название «mainstream media»/см. «lame») – СМД – средства массовой дезинформации; СЛИ – средства липовой информации.

land border – иметь сухопутную границу лишь с одной страной – to have a ~ with only one country.

land dispute – спор/тяжба из-за межи. Тяжба с соседом из-за межи.

land of milk and honey – молочные реки и кисельные берега; земля, кипящая млеком и мёдом. Его дом кипел млеком и мёдом. Берега кисельные, вода сытовая (подслащённая мёдом). Сытовые реки. Беловодье – баснословная страна свободы в русских народных преданиях. Именно к нему восходит образ текущей с неба «молочной реки с кисельными берегами» в русских сказках. Образ Беловодья частично переплетается с образом невидимого града Китежа (Википедия).

land – to ~ in the slammer – He landed in the slammer for ten years because of a lousy fifty cents. Он загремел на десять лет из-за паршивых пятидесяти копеек. To ~ in court – угодить под суд. To ~ a suitor (husband)/man – причаливать (причалить), прилучать (прилучить) жениха (мужа). Причаливай жениха! (М.-П.). Забагривать (забагрить) кого-что-л. Забагрить себе мужа (NB: по-английски о рыбаке говорят «land/to ~ a big fish»). См. «lasso/to ~ a man». To ~ sth – см. «score/to ~ sth». To force a plane to ~ – принудительно посадить/приземлить самолёт. Самолёт, залетевший в воздушное пространство России, принудительно посадили. The plane which violated Russian air space was forced to land. Самолёт-нарушитель был немедленно приземлён – The plane which was in violation was immediately forced to land.

landfall – to make ~ – достичь суши/побережья (об урагане).

landing – to make a rough/hard – жёстко садиться (сесть). Жёстко севший вертолёт получил существенные повреждения. The rough ~ caused considerable damage to the helicopter/After a rough ~ the helicopter sustained considerable damage.

land line – фиксированная связь (про наземную телефонную связь). Ввести посекундную тарификацию как для сотовой, так и для фиксированной связи. To introduce “by-the-second” billing for both cellular and land line calls. Стационарный телефон. См. «billing».

land-locked – не только «без выхода к морю», но и «замкнутый от морских путей». Замкнутость от морских путей.

land management – he‘s in ~. Он землемер/землеустроитель (шутл.: могильщик; СТЛБЖ).

landmark – знаковый, исторический. Landmark event. Знаковое событие. Landmark case. Исторический процесс.

lane changer/lane master – шахматист (водитель, постоянно перемещающийся из ряда в ряд с намерением обогнать других; БСРЖ). Этого шахматиста задержали.

language – foreign ~ student/FLS

1 ... 376 377 378 379 380 381 382 383 384 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Олена кам Олена кам22 декабрь 06:54 Слушаю по порядку эту серию книг про Дашу Васильеву. Мне очень нравится. Но вот уже третий день захожу, нажимаю на треугольник и ничего не происходит. Не включается Донцова Дарья - Дантисты тоже плачут
  2. Вера Попова Вера Попова27 октябрь 01:40 Любовь у всех своя-разная,но всегда это слово ассоциируется с радостью,нежностью и счастьем!!! Всем добра!Автору СПАСИБО за добрую историю! Любовь приходит в сентябре - Ника Крылатая
  3. Вера Попова Вера Попова10 октябрь 15:04 Захватывает,понравилось, позитивно, рекомендую!Спасибо автору за хорошую историю! Подарочек - Салма Кальк
  4. Лиза Лиза04 октябрь 09:48 Роман просто супер давайте продолжение пожалуйста прочитаю обязательно Плакала я только когда Полина искала собаку Димы барса ♥️ Пожалуйста умаляю давайте еще !)) По осколкам твоего сердца - Анна Джейн
Все комметарии: