Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

273 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
00

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 374 375 376 377 378 379 380 381 382 ... 996
Перейти на страницу:
Это покупатели с понятием. To ~ one’s… – He knows his horses. Он знаток в лошадях. He knows his wine. Он знает толк в вине (М.-П.). You have to ~ what you are doing/if you ~ what you are doing. – долго ли умеючи (ответ на вопрос: «как тебе это удалось?», «как тебя угораздило?», чаще об оплошности, неудаче). Да как же тебя угораздило машину кокнуть? – Долго ли умеючи… How the heck did you manage to smash the car up? – Well, if you know what you’re doing (it’s not very hard/it doesn’t take much)/It’s not that tough if you know what you’re doin’. При должной сноровке можно быстро починить дизельный движок. If you ~ what you’re doin’ you can fix that generator real fast. To ~ what one is doing – (о человеке, который уверен в себе и не нуждается ни в чьих рекомендациях) – сам себе дедушка. Отвали, дорогая, я сам себе дедушка (БСРЖ). Buzz off, darling, I know what I’m doing. To ~ where sth is coming from/to understand the source of an issue – знать, откуда ноги растут (знать причину, источник чего-л., «откуда ветер дует», идёт слух; СРА). To ~ when you’ve got it good – от добра добра не ищут. Sb don’t know sth – Он падежов не знает – He don’t (правильно «doesn’t») know his cases/case endings. ~ nothin’ – to play the “I don’t know nothin’” game/the “I don’t know nothin’ ‘bout nothin’” game/to go into the “I don’t know nothin’” routine – незнанку играть (на допросе; СТЛБЖ). См. «denial/to go into ~». To ~ everything/to act like one ~s it all/to act like a know-it-all/to claim to ~ it all – знайкать (кичиться, хвастаться своими знаниями). Он только и знает, что знайкает – He’s forever acting like he knows it all. Знайкал, знайкал, а к делу пришло, ничего не вышло (СРНГ) – He kept sayin’ he’s, like, an expert, but when it was time to act, he was a dud. Well, whaddaya ~! – вона что (употребляется при выражении удивления, разочарования, сомнения и т. п.). А ты чей будешь, барин? – Я – губернатор. – Вона что! (говорили бурлаки лёжа, почёсывая свои брюха; СРНГ). And who might you be, sir? – I’m the governor. – Well, whaddaya know! (said the barge haulers lying on the ground, lightly scratching their bellies). См. «you don’t say!», «whoa!».

know-how – грамотность. The level of managerial know-how. Степень управленческой грамотности. Production know-how. Производственная грамотность.

knowing – иногда можно перевести как «сознание». Мне довольно сознания моей правоты (И. Т.). ~ that I am right is enough for me. Not ~ – Anything is better than not knowing. Все лучше, чем неизвестность.

know-it-all – ~ numbskull – гений в трусиках/гений среди удобрений (человек, слишком много о себе воображающий; зазнайка; СРА). См. «know/to ~ everything/to act like one ~s it all».

knowledge – A little bit of knowledge is a dangerous thing. Полузнание опаснее незнания. With sb’s full ~ and consent – с полного ведома и согласия кого-л. A man of little ~ – человек малого ведения (М.-П.). Человек нулевого ведения – a man of no knowledge. To possess deep ~ of sth – см. «steeped».

knowledgeable – знатливый (знающий, умеющий; СРНГ). См. «well-informed».

know-nothing – незнайка (преступник, отрицающий на допросе свое знакомство с сообщниками, свою причастность к делу; БСРЖ). Ещё один незнайка нашёлся! We‘ve got another know-nothing on our hands!

knuckle(s) – костяшка (-ки) пальцев. Он тихо застучал в стекло косточкою среднего пальца. To bloody one‘s ~s – разбить костяшки пальцев в кровь. He skinned his knuckles. Он содрал себе кожу на костяшках пальцев. Knuckle sandwich – How about a knuckle sandwich? Кулаков отведать желаете? Let‘s put it this way, she‘s had her share of knuckle sandwiches. Скажем так, отведала она кулаков. To treat sb to a ~ – употчевать кого-л. козонками (кулаком). Отпотчевать кого-л. (М.-П.). Наградить/угостить кого-л. тумаками. Прописать кого-л. костяшками в зубы – to serve up a ~ sandwich to sb. См. «whack/to ~ sb».

knuckle – to ~ down on sth – закрутить (затянуть, подзатянуть) гайки. To knuckle down on sb – навернуть (подвернуть) кому-л. гайки. Накрепко хвост пришить кому-л. (М.-П.). См. «clamp – to ~ down», «screw – to put the ~s to».

knucklehead – дуболом, дубчик (СРА). См. «blockhead», «idiot», «dense», «simpleton».

knuckleheadedness/wood for brains – дубизм (тупость, умственная отсталость). Он считает себя жертвой войскового дубизма (БСРЖ). He sees himself as a victim of military knuckleheadedness.

kooky/kookie – to go ~ – издиковаться, исчудачиться (В. Д.). См. «flip/to ~ one‘s lid», «weird/to get a little ~». ~ Carol – прикумаренная Маша (странная девушка/женщина; СРА).

kowtow – to ~ to sb/to genuflect in front of sb/to fawn over sb/to prostrate oneself in front of sb/to curry favor with sb/to fall all over sb/to cave in to sb/to curtsy to sb/to grovel/to bow and scrape in front of sb (все эти слова/обороты можно смотреть по словарю) – приседать (холуйствовать) перед кем-л. – to curtsy to sb; ходить (стоять) на задних лапах/лапках перед кем-л. – to fawn over sb; гнуть спину (шею/колена/пояс) перед кем-л. – to bow down before sb/to kowtow to sb; клонить шею перед кем-л.; склонить (согнуть) выю перед кем-л.; низкопоклонствовать (низкопоклонный человек – a kowtower/fawner/groveler) – to bow and scrape in front of sb; земно кланяться кому-л. – to bow down before sb/to grovel; прогибаться (прогнуться) перед кем-л. (БСРЖ) – to prostrate oneself in front of sb/to cave in to sb‘s will/to sb‘s every whim. Ходить на полусогнутых перед кем-л. Быть в полном прогибе перед кем-л. Выгибаться/выгнуться перед кем-л. – подобострастничать, льстить, выслуживаться. Смотри, наш Сенька-то перед директором выгнулся – задница выше головы! (СРА). Look at how our ol‘ Senka is kowtowing to the director – his rear is higher than his head! Рассыпаться мелким бесом (мельче маку) перед кем-л – to fall all over sb. Подхалимажить(ся)/ подхалимажничать (подхалимничать, угодничать; СРА). Бухаться в землю (быстро и часто низко кланяться до земли) – Как пришёл, так и начал в землю бухаться (СРНГ). As soon as he arrived he began to feverishly kowtow/grovel. Извиваться/плавать ужом перед кем-л. – to grovel/to slink/to slither at sb‘s feet. To ~ to no one – не валять колпака (не снимать шапки ни перед кем; СРНГ). См. и «grovel/to ~», «fall/to ~ all over sb», «fawn/to ~», «flatter/to ~».

kowtower/bootlicker/bootclicker – шаркало (ср. р.)/шаркун (-а) – подхалим, подлиза (СРА). Изгибеня (об. р.) – льстивый человек (СРНГ).

kraut

1 ... 374 375 376 377 378 379 380 381 382 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Олена кам Олена кам22 декабрь 06:54 Слушаю по порядку эту серию книг про Дашу Васильеву. Мне очень нравится. Но вот уже третий день захожу, нажимаю на треугольник и ничего не происходит. Не включается Донцова Дарья - Дантисты тоже плачут
  2. Вера Попова Вера Попова27 октябрь 01:40 Любовь у всех своя-разная,но всегда это слово ассоциируется с радостью,нежностью и счастьем!!! Всем добра!Автору СПАСИБО за добрую историю! Любовь приходит в сентябре - Ника Крылатая
  3. Вера Попова Вера Попова10 октябрь 15:04 Захватывает,понравилось, позитивно, рекомендую!Спасибо автору за хорошую историю! Подарочек - Салма Кальк
  4. Лиза Лиза04 октябрь 09:48 Роман просто супер давайте продолжение пожалуйста прочитаю обязательно Плакала я только когда Полина искала собаку Димы барса ♥️ Пожалуйста умаляю давайте еще !)) По осколкам твоего сердца - Анна Джейн
Все комметарии: