Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
Knocked up – (про незамужнюю беременную женщину) – накачанная, заряженная (можно сказать и в отношении замужней женщины) – Это ты её зарядил, так что тебе придётся жениться (М. С.) – You‘re the one who knocked her up so you‘re gonna hafta (have to) marry her. С готовым – о девушке, невесте, вышедшей замуж беременной (СРНГ). См. чуть выше «knock/to ~ sb up»; «pregnant», «trouble/to get oneself into ~». To ~ oneself silly – забодаться (устать, утомиться, перенапрячься, занимаясь чем-л.). Я уже забодался его (чемодан) таскать туда-сюда (БСРЖ). I‘ve knocked myself silly hauling that suitcase around. Его мама забодалась в поисках этой книги. His mother knocked herself silly looking for that book. To ~ out sth on a typewriter – см. «tap/to ~ out sth…». To be ~ed out by sb/sth – быть в потрясе от кого-чего-л. – быть в восторге (БСРЖ). См. «knocking», «floor/to be ~ed».
knock down – to buy sth to knock it down – купить что-л. на слом.
knockdown argument/knock-down-drag-out argument/fight – спор зуб за зуб. Каждая беседа с ним превращается в спор зуб за зуб. Every conversation with him turns into a knockdown argument. Дубинный и топорный спор (М.-П.). См. «knock ‘em out-drag ‘em out fight», «wake up/to ~ the whole neighborhood».
knock ‘em out-drag ‘em out fight/argument – раздрай (крупная ссора с взаимными оскорблениями; драка – БСРЖ). Дубинный и топорный спор (М.-П.). См. «knockdown argument», «wake up/to ~ the whole neighborhood».
knockers – буфера (женские груди). См. «jugs».
knocker-upper – залётчик (тот, от кого часто беременеют, «залетают» женщины; СРА). См. «knock/to ~ sb up», «knock/~ed up», «trouble/to get oneself into trouble».
knocking – to communicate by ~/by using a ~ code (a prison “Morse” code) – перестукиваться; выстукивать (выстукать) что-л. – передавать информацию в другие камеры при помощи тюремной азбуки перестукивания (СТЛБЖ). См. «prison/to be
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Олена кам22 декабрь 06:54
Слушаю по порядку эту серию книг про Дашу Васильеву. Мне очень нравится. Но вот уже третий день захожу, нажимаю на треугольник и ничего не происходит. Не включается
Донцова Дарья - Дантисты тоже плачут
-
Вера Попова27 октябрь 01:40
Любовь у всех своя-разная,но всегда это слово ассоциируется с радостью,нежностью и счастьем!!! Всем добра!Автору СПАСИБО за добрую историю!
Любовь приходит в сентябре - Ника Крылатая
-
Вера Попова10 октябрь 15:04
Захватывает,понравилось, позитивно, рекомендую!Спасибо автору за хорошую историю!
Подарочек - Салма Кальк
-
Лиза04 октябрь 09:48
Роман просто супер давайте продолжение пожалуйста прочитаю обязательно Плакала я только когда Полина искала собаку Димы барса ♥️ Пожалуйста умаляю давайте еще !))
По осколкам твоего сердца - Анна Джейн


