Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
knife – a ~ man/a ~ murderer/a stabber/a slicer (and dicer) – писатель (убийца, орудующий ножом, бритвой, шилом и т. п.; СРА). NB: писать (-шу, – шешь) – резать, ранить, убивать ножом; СРА. Чертёжник/чертила (м. р.) – тот, у кого есть нож; убийца (СРА). NB: «чертить» – (-чу, чертишь) кого-л. чем-л. (резать ножом; СРА) – to slice sb/to slice and dice.
knife-holder/knife-board – см. «fork-holder».
knight – a ~ in shining armor – не только «рыцарь/витязь в ослепительной броне», но и «белоризец». Белоризцы, по преданию, загадочные герои, одетые в белые одежды, явившиеся на помощь русским воинам во время нападения поляков на Вологду в смутное время. Они получили название святых, на их могиле за городом устроили часовню и совершались молебствия (СРНГ). To play the ~ in shining armor – витязить (-зю, – зишь) – наездничать, богатырствовать; странствовать, ища молодеческих приключений; посвятить себя воинским подвигам, заниматься воинскими игрищами, сражаться на турнирах; СРНГ. Она дала ему повитязить. She let him play the ~ in shining armor for a bit/She let him play the role of the ~ in shining armor for a bit.
knob – a steep ~ – не только «крутой бугор», но и «взлобок (-бка)/взлобчик» (крутой пригорок; СРНГ). A steep little ~ – не только «крутой бугорок», но и «взлобышек (-шка)/косогорбок (-бка)»/СРНГ. Взобраться на взлобочек (И. Т.) – to climp up the steep little ~. Я правыми колёсами чуть задел косогорбок, и машина перевернулась – I barely caught this steep ~ with my right wheels and the car flipped over. См. «nubble».
knock – to ~ on doors – обивать (все) пороги. Обивать пороги чиновничьих кабинетов. There‘ll be plenty to choose from. The matchmakers will be knocking your doors down. Выбрать будет из кого, свахи все пороги у тебя обобьют (М.-П.). Стучаться во все двери – см. «bang/to ~ on all doors». Sth is ~ing at the door – см. «corner/sth is just around the ~». To ~ the wind out of sb – (на языке боксёров) – (сильным ударом) сбить кому-нибудь дыхание. To ~ sb out of his saddle – вышибать (вышибить) кого-л. из седла; вышибать (-ить) землю из-под ног у кого-л.; выводить (вывести)/ выбивать (выбить) кого-л. из равновесия. To ~ around – He knocked around the stage for thirty years out of love for the art. Он тридцать лет толкался на сцене из любви к искусству. He was always showing up there, knocking around. Он там постоянно толкался и мелькал. Он любил потолкаться по базару (А. Р.). He loved knocking around the market a bit. Кантоваться – находиться, проводить время где-л.; находиться где-л. без определённых целей. Кантовались на Невском (БСРЖ). We knocked around Nevsky. Весь день дома кантуюсь (БСРЖ). I‘ve been knocking around the apartment/house all day. Шарахаться – гулять, бродить без цели (БСРЖ). Они весь день шарахались по городу. They knocked around town all day. Колотиться, колотушничать, колотырить, колотырничать – шататься без дела, без цели (СРНГ) – Он всё время колотится тут по округе – He‘s always ~in‘ around the neighborhood here. Колыхаться (-аюсь) – слоняться, болтаться без дела. Ну, чего ты колыхаешься целый день? (СРНГ) – Well, whaddaya just ~in‘ around all day for? См. «hang/to ~ around». To be/get ~ed around – затолкать – кого-л. затолкали. Её затолкали в этой маленькой, но буйной толпе (А. Р.). She was knocked around in this small but rough crowd. Заторкать – Там меня совсем заторкали, дюже тесно было (СРНГ) – I really got ~ed around over there – it was awfully packed/crowded. Кого-что-л. потрепало. Его жизнью изрядно потрепало – Life ~ed him around pretty good/Life gave him a pretty good knockin‘ around. Рынок сегодня здорово потрепало – The market got ~ed around but good today. См. «bone-crusher». To ~ off – Today is Saturday. Let‘s knock off at two. Сегодня суббота, зашабашим в два часа дня (А. Степанов). Задвигать (задвинуть) что-л./с чем-л./что делать. Задвигаем работать (СРА) – Let‘s knock off. Задвинуть с куревом (завязать; СРА) – knock off/cut out the smoking. Задувать что-л. – прекращать делать что-л. Задувай врать! (БСРЖ). Knock off the lying! Суши вёсла/портянки! (СРА) – OK, time to ~ off!/time to hang it up! См. «quit/to ~ doing sth». To ~ sth out/off – втырить что-л. (сделать что-л. быстро, одним махом). Халтуру за три дня втырил (сделал; СРА). I knocked that side job out/off in three days. Отвалять (быстро и небрежно исполнить, сделать что-л.; Э. С./С. У.) – статью/~ без труда домашнее задание – to ~ out an article/to ~ off a homework assignment with no trouble at all. Он дело мигом отвалял – He ~ed off that job in a jiffy. См. ниже в этом же гнезде «knock/to ~ sth off; ~ it off!». To ~ off such and such a distance – см. «log/to ~». To ~ sb off – (убивать) – грохать (грохнуть) кого-л./прихлопнуть; тюкнуть; укокать; ушатать (СТЛБЖ/СРА); укокошить. Капут задать кому-л./задать каюк кому-л. (СРНГ). За бабки и родную маму готов грохнуть. He‘ll knock off his own mother for dough. См. «kill/to ~».To ~ off schedule – выбивать (выбить) кого-л. из расписания (из графика). To ~ sb for a loop – All of these issues with the theater have really knocked me for a loop. Все эти заботы по театру скружили меня совсем (А. Островский;17). См. «tailspin».To ~ sb‘s socks off/to shock sb/to stun sb – шибать (шибануть) в нос (производить сильное впечатление, обращать на себя внимание; 17) Isn‘t there anything really special, sth that knocks your socks off? Нет ли чего-нибудь такого особенного, в нос шибающего? (17). Когда он мне это сказал, я прямо подошвы отстегнул! (подошвы отстегнуть – прийти в какое-л. крайнее эмоциональное состояние; СРА) – What he told me just ~ed my socks off! Бросаться (броситься) в нос (привлекать внимание хорошим качеством) – Сошью себе кафтан, да такой, чтоб и самим портным он бросился в нос (СРНГ) – I‘m gonna sew myself a kaftan that ‘ll ~ the socks off of any tailor. На-ко, посмотри! Что, в нос бросилось?
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Ольга18 февраль 13:35
Измена .не прощу часть первая закончилась ,простите а где же вторая часть хотелось бы узнать
Измена. Не прощу - Анастасия Леманн
-
Илья12 январь 15:30
Книга прекрасная особенно потому что Ее дали в полном виде а не в отрывке
Горький пепел - Ирина Котова
-
Гость Алексей04 январь 19:45
По фрагменту нечего комментировать.
Бригадный генерал. Плацдарм для одиночки - Макс Глебов
-
Гость галина01 январь 18:22
Очень интересная книга. Читаю с удовольствием, не отрываясь. Спасибо! А где продолжение? Интересно же знать, а что дальше?
Чужой мир 3. Игры с хищниками - Альбер Торш


