Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
kisser (1) – sb is quite the ~ – кто-л. очень/больно/шибко поцелуйчив (часто целующий, целующийся; М. Эпштейн) – Какой поцелуйчивый ребёнок! What a kissin‘ baby/child!; That baby/child is quite the ~! См. «cuddly», «hug/~s and kisses».
kisser (2)/kisseroo (усил.) – to hit sb (right) in the ~ – ударить кого-л. в нюни (в губы). Физика/физия/физиономия/физиомордия – phizog/phiz; шайба. Съезди ему по физии и делов-то (БСРЖ). Let him have it in the kisser/kisseroo/phizog and be done widdit (просторечное произношение «with it»). Он упал – и шайбой об асфальт (БСРЖ). He fell and smashed his kisser/dial on the asphalt. Дать по шайбе (БСРЖ/СРА) – to let sb have it right in the kisser/kisseroo/hockey-puck mug. См. «mug», «face». Big fat ~/beer-keg ~ – кувшинное рыло/рыльце (о безобразном, вытянутом вперёд лице; 17).
kitchen – (про большую кухню в барском доме, ресторане) – поварня; поварская.
kitchen babe – кастрюля (жена, подруга, любовница; СРА).
kitchen games – to play ~ with the customers – играть с кухней (заниматься махинациями в ресторане для обмана клиентов; СРА).
kitchen sink – They‘ve got everything there but the kitchen sink. Там всё найдёшь кроме птичьего молока.
kite – to be as high as a ~/to be higher than a ~ – кто-л. летит (несётся), как на крыльях. Бегать по потолку – бурно проявлять какие-л. чувства, чаще – о радости, восторге (СРА). Торчать (за-) как лом (получать удовольствие от чего-л., наслаждаться чем-л./испытывать сильное наркотическое опьянение). На его концерте я торчал как лом! Улетать (-теть) от кого-чего-л. – см. «send – sth/sb sends sb». Обторчаться – прийти в состояние сильного наркотического опьянения, приняв большую дозу наркотика (БСРЖ). Кому-л. море по колено – см. «hit/to give sb a ~». См. «high/to be ~», «sky high – to be ~». Go fly a ~!/go jump in the lake!/take a hike!/take a powder!/take a walk! – иди ты ёжиков пасти!; иди ты изюм косить!; иди комаров пинай!; иди кибитки красить! (БСРЖ). См. и «jump – go jump in the lake».
kitten – кошка/кошечка (девушка; СТЛБЖ).
kitty cat/pussycat – Божья коровка (безобидный, безвредный человек; СРА).
kleptomania – вместо «клептомания» я предлагаю слово «кражеодержимость» (болезненное влечение к совершению краж).
klutz – ступа (про женщину). What a klutz!/Talk about a klutz! Она ступа ступой! Сундук – неуклюжий, неповоротливый человек (СТЛБЖ). Вахруля (об. р.)/вахрюш (-а) – нерасторопный, неловкий, неповоротливый человек; СРНГ). Ну ты, вахруля, даже дрова складывать не умеешь! You ~! You don‘t even know how to stack firewood! Дадон (-а; В. Д.) – неуклюжий, нескладный человек (от имени царя Дадона – героя сказок; СРНГ); с иным написанием в СРНГ – додон/додониха. Дрепня(об. р.) – неповоротливый, вялый человек – a sluggish ~/a slug (слизняк). См. «klutzy», «spaz», «oaf».
klutzy – корявый (неуклюжий, неповоротливый, негибкий; СРНГ). См. «klutz».
knack – талан на что-л. (природное дарование, способность). Нет у меня на это талану. I don‘t have a knack/much of a ~ for that. У нее был большой талан на камни (их находить; П. Бажов). She had a real knack for finding stones.
knee – to break sth over one‘s ~ – It‘s not so easy to just break old habits over one‘s knee. Не так-то просто ломать многолетние привычки через коленку. To bring sb to his ~s – поставить кого-л. на колени. To get one‘s ~s in gear – шевелить коленями (убегать, скрываться, БСРЖ). To give sb a ~ to the rear – киселём накормить кого-л./киселя поддать кому-л. (ударить кого-л. коленом сзади; СРНГ).
knee-deep – см. «snow-wading time».
knee-high – I remember you when you were knee-high. Я тебя помню, когда ты ещё ходил под стол.
knee-slapper – хохма (что-л. смешное – удачная шутка, остроумное высказывание, забавное приключение, весёлое происшествие). Мы с ним такую хохму устроили! (БСРЖ). We pulled a real knee-slapper on him!
knick-knack/novelty item – канашка/канашечка (СРА). Friggin‘ ~ – хренуська (любая маленькая вещица, штучка, безделушка; СРА). См. «novelty item», «doodad», «accessories».
knife/shiv/blade/a slicer (and dicer) – (в преступном мире) – перо, жало, пырялка; сажало; серп; тык – a poker (СТЛБЖ). Решалка/порешалка/порешилка (нож, финка, шило, бритва; СРА: порешить – убить, зарезать) – the decision maker/the final word. Финак (-а)/финяк (-а) – финка/финский нож (СРА). Черкес/чертилка; чикалка/чикало – a slasher/slicer – ср. «чикать»; чирк/чирка (угол.; СРА). См. «shiv», «blade», «pocketknife», «pickpocket ‘s blade», «stab/to ~ – «финачить». ~ fight – поединок на ножах; перо на перо (угол.). Он вызвал меня на дуэль. Перо на перо (БСРЖ). He challenged me to a duel – knife on knife. См. «knife play». A ~ in one‘s back – удар в спину. To walk on a ~‘s edge – по ножу ходить. Обезвреживать бомбы – по ножу ходить. Sb is not the sharpest knife in the drawer – кто-л. звёзд с неба не хватает; кто-л. пороха не выдумает. ~ play – поножовщина; роспись, пропись (-и) – какие-л. действия, связанные с ножом, шилом, иным холодным оружием;
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Олена кам22 декабрь 06:54
Слушаю по порядку эту серию книг про Дашу Васильеву. Мне очень нравится. Но вот уже третий день захожу, нажимаю на треугольник и ничего не происходит. Не включается
Донцова Дарья - Дантисты тоже плачут
-
Вера Попова27 октябрь 01:40
Любовь у всех своя-разная,но всегда это слово ассоциируется с радостью,нежностью и счастьем!!! Всем добра!Автору СПАСИБО за добрую историю!
Любовь приходит в сентябре - Ника Крылатая
-
Вера Попова10 октябрь 15:04
Захватывает,понравилось, позитивно, рекомендую!Спасибо автору за хорошую историю!
Подарочек - Салма Кальк
-
Лиза04 октябрь 09:48
Роман просто супер давайте продолжение пожалуйста прочитаю обязательно Плакала я только когда Полина искала собаку Димы барса ♥️ Пожалуйста умаляю давайте еще !))
По осколкам твоего сердца - Анна Джейн


