Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
kimosabe/kemosabe – (произносится «кимосаби» – слово это часто употреблялось индейцем в обращении к своему другу, герою телесериала 50-х годов «Одиночный законоблюститель». Тут оно означает «верный друг») – верное копьё, неизменное копьё. (В 17-итомнике – неизменное, верное копьё – о преданном, верном друге, помощнике. «Жена-то у меня – копьё неизменное, булат!» (Г. Успенский) – My wife is my rock – pure granite! «Ее можно в огонь и воду посылать: она у меня верное копьё.» (М. Вовчок) – She will go through hell and high water – she is made of sword steel. Крепкий корень – старый, верный друг (БСРЖ). См. «true-blue».
kind – to be ~ to – раздабриваться (раздобриться). The weather has been kind to us this year. В этом году погодушка раздобрилась. См. и «generosity». A ~er soul you will never meet – душа у кого-л. предобреющая. Душа была у него предобреющая (М.-П.). A ~ word – гладкое слово/словечушко (приветливое, ласковое; СРНГ). Она от мужа словечушка гладкого не услышит – She never hears even a kind syllable out of her husband. Really ~/incredibly ~/super ~ – добрущий (СРНГ).
kind – all different ~s/types of sb/sth – всякий-разный. ~ие-~ые люди собираются (СРНГ) – All different kinds of people get together. Люди всяки-разны бывают/всяковитый есть народ/люди всякоякие есть (СРНГ) – There are all different types of people out there/In this world you‘ll find people of every stripe and color. Здесь всяки-разны грибы (СРНГ) – There are all different kinds of mushrooms here. См. «stripe/animals of all different ~s».
kindling – лучина, растопка, засветка, разжига, поджога; искромётка (лучина для растопки; СРНГ). Без поджоги и дрова не горят (про взятки; В. Д.) – Without a little kindling you can‘t get the fire going (without a little grease you can‘t get anything done). См. «grease/to ~ sb’s palm», «grease/to ~ the wheels», «wheels/~ don’t turn…».
kindness – to bring out the ~ (giving spirit) in sb – раздабривать (раздобрить) кого-что-л. (располагать к доброте, к щедрости). To show kindness/demonstrate the giving spirit – раздабриваться (раздобриться) – проявлять доброту, щедрость.
king – to be ~ – (про какое-л. явление) – царить во всей силе – см. «segregation». To be the ~ – королевать (-люю, – люешь; быть королём; СРНГ). Ср. – To live like a ~ – королевать (жить подобно королю – в роскоши; СРНГ). См. «live/to ~ high on the hog». To behave/act like the ~ of the roost; to rule the roost – короноваться (чувствовать себя хозяином положения и соответственно вести себя; СТЛБЖ). That is not a task for a ~!/~s don‘t do that! – Не царское это дело! (отказ на просьбу что-л. сделать). Помой посуду! – ~! Wash the dishes! – ~!
King – the King of kings has risen! – Царь царям воскрес(е)! (М.-П.).
king pin – козырный туз; главный воротила; ворочала (об. р.; В. Д. – тот, кто ворочает всем). См. «powerbroker», «call/to ~ all the shots». Local ~ – местный царёк. Царёк местного розлива. Удельный князь. Городской, областной царёк. Он у нас в деревне главный воротила (С. У.) – He’s the ~ around here/he’s the village ~. To act like a ~/like ~s (в школе) – королиться (вести себя вызывающе, заносчиво). Старшеклассники королятся – им всё по фиг (БСРЖ). The older kids at school act like kingpins – they don’t care about nothin’.
kingdom – to destroy, blow sth up to ~ come – разнести, взорвать что-л. к чёртовой матери. Ракета снесла к чёртовой матери два больших здания. Повстанцы взорвали к чёртовой матери два складских помещения. Till ~ come – до общего воскресения. He won‘t be found till kingdom come. Его не отыскать никому до общего воскресения.
king of the hill – to play ~ – игра «царь горы». Играть в «царя горы». To be the ~/to end up being – быть/оказаться в дамках/в доведях (С. О. – быть победителем).
king’s – the ~ English – родная речь (ирон. – нецензурная брань; СТЛБЖ).
king-size bed – трёхспальная кровать/трёхспальный станок «Ленин с нами» (БСРЖ). Аэродром (большая широкая кровать; СРА) – landing field/heliport. Не кровать, а аэродром! This isn‘t a bed, it‘s a heliport!
kink – перегиб в чём-л. В шланге образовался перегиб – The hose got a ~ in it. Закрутина. To get a ~ out/to get the ~s out/to remove a ~ (some ~s) – расправлять (расправить) закрутину/закрутины. См. «kink/to ~».
kink – to ~/to get a ~ – перекручивать (перекрутить)/безл. Вследствие ДТП в позвоночнике американки частично защемило или перекрутило артерию, что привело к слепоте. Due to a car accident an artery in the spine of the American woman was either partially pinched or kinked which brought about her blindness. Шланг перекрутило – The hose kinked. См. «kink», «knot/to ~ up/to get ~ted up».
kinky sex – разврат с грязнотцой, с вывертами. Извращённый секс с грязнотцой, с закидонами.
kiss – to plant a ~ – см. «plant/to ~ a kiss».
kiss – to ~ – гонять слюни (мол., целоваться; БСРЖ) – to swap saliva. Дать губу – поцеловать (СРНГ) – to give sb a little lip action. Поцеловать (случайно задеть кого-л. – про водителя). Бампером поцеловал (БСРЖ). I just kissed him with my bumper. Поцеловаться с кем-л. – столкнуться с кем-л. (про лёгкое ДТП). С кем это ты поцеловался, крыло-то помял? (БСРЖ). Your fender is dented – who‘d you kiss with? To ~ one‘s money goodbye – плакали чьи-л. денежки. Плакали твои денежки! – You can ~ your money goodbye! Ёкать (ёкнуть) – исчезать, пропадать. Так мои денежки и ёкнули! (СРНГ) – I just ~ed my sweet money goodbye! См. «glub-glub/to go ~». To ~ sb/sth goodbye – тогда прощайся с кем-чем-л.; пиши пропало; поминай как звали; улыбнуться (только сов. вид – не достаться; 17).You want to raise pigs? Then you can kiss your vegetable gardens goodbye! Хочешь свиней заводить? Тогда прощайся с огородами! You can kiss those stolen goods goodbye. С похищенными вещами можете попрощаться. I can kiss my life goodbye! Пропадай моя жизнь! (М.-П.). Неужели эта возможность улыбнулась? «Ученица моя поговаривает, что отец её совсем из Петербурга хочет уехать. Пожалуй,
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Олена кам22 декабрь 06:54
Слушаю по порядку эту серию книг про Дашу Васильеву. Мне очень нравится. Но вот уже третий день захожу, нажимаю на треугольник и ничего не происходит. Не включается
Донцова Дарья - Дантисты тоже плачут
-
Вера Попова27 октябрь 01:40
Любовь у всех своя-разная,но всегда это слово ассоциируется с радостью,нежностью и счастьем!!! Всем добра!Автору СПАСИБО за добрую историю!
Любовь приходит в сентябре - Ника Крылатая
-
Вера Попова10 октябрь 15:04
Захватывает,понравилось, позитивно, рекомендую!Спасибо автору за хорошую историю!
Подарочек - Салма Кальк
-
Лиза04 октябрь 09:48
Роман просто супер давайте продолжение пожалуйста прочитаю обязательно Плакала я только когда Полина искала собаку Димы барса ♥️ Пожалуйста умаляю давайте еще !))
По осколкам твоего сердца - Анна Джейн


