Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
kick – to – (про ребёнка в утробе) – толкаться. Ребёнок в ней толкается – The baby is ~ing inside of her. To ~ in – (1) срабатывать (сработать). His grabbing reflex kicked in. У него сработал хватательный рефлекс (забрать оружие). Зацепить (и безл., кого – вызвать у кого-л. состояние наркотического или алкогольного опьянения). Ну, что, зацепило? – Ага (безл.; БСРЖ). Did it kick in yet? – Uh-huh. Ну что, пиво не зацепило? (СРА) – So the beer hasn‘t kicked in yet? Приходить (прийти) – начинать оказывать действие (о спиртном, наркотиках). О, пришла водочка! (СРА) – Oh, the sweet vodka just kicked in! Тёплое-то пивко быстрей приходит (СРА) – Warm suds kick in quicker/deliver a quicker kick. Зашелобанить – (безл.; об опьянении). С четвёртой стопочки его зашелобанило – After the fourth shot glass the vodka ~ed in. Сейчас кекс (кокаин) придёт! (СРА) – The coke‘s gonna hit/kick in! См. «hit/to ~ sb/to deliver a hit», «hit/to give sb a ~», «high/to give sb a ~». (2) сбрасываться (сброситься)/складываться (сложиться) на что-л. Мы сложились по десятке на выпивку. Everyone kicked in ten bucks for liquor. См. «chip/to chip in». To ~ sb – не только «ударять/ударить»/«бить» кого-л. ногой, но и «лягать/лягнуть кого-л. ногой». См. чуть ниже в этом же гнезде «kick/to give sb a swift kick». To ~ sb in the rear/to give sb a ~ in the rear – двинуть под зад (коленом, ногой); давать (дать) кому-л. ногой под зад; поддать леща; навесить/всадить/дать/отвесить леща кому-л. в задницу/попку/в заднюю губернию (СРА); поддать кому-нибудь ногой в зад; дать кому-л. пинка в гузно. Он даёт ему ногой под зад: несильно, «просто так» (В. Козлов) – He gives him a ~ in the rear – not too hard, just “because”. См. «kick – to give sb a swift kick», «whack/to give sb a ~». To ~/whip sb‘s rear/ass – надрать кому-л. задницу/жопу. См. «whip/to give sb a whippin‘», «whip-ass». To ~ sb out – гнать (выгнать)/ выталкивать (вытолкать) кого-л. в тычки; в тычки выгнать кого-л., как собаку. Опустить кого-л. – изгнать с позором из воровской группировки (СТЛБЖ) – to kick out of a gang/criminal organization. To ~ sb downstairs/to sideline sb – скинуть/сбросить/спустить кого-л. в трюм (отстранить от дел, поставить в крайне невыгодное положение, вывести из игры; СРА). См. «sideline(s)». To ~ sb‘s ass out – дать под жопу кому-л. (выгнать с работы, из дома и т. д.; СРА). Он ей дал под жопу – He ~ed her ass outta the house. Поджопить кого-л. с работы (СРА) – ~ at work. To ~ out of school/to toss out of school – шлёпнуть кого-л. (отчислить из вуза кого-л.; БСРЖ). To ~ sb/stomp on sb – молоть (отмолотить) на сапогах кого-л. (бить, избивать кого-л. ногами, сапогами; БСРЖ). To ~ the living daylight out of sb – испинать кого-л. до полусмерти (В. Д.). To ~ sb until he loses consciousness – запинать кого-л. до бессознательного состояния. To ~ up one‘s heels – (отбиваться от рук, выходить из-под власти старших) – выкаблучиваться, возникать, выступать. Проучить её, чтоб она не выкаблучивалась – to teach her a lesson so she won‘t ~ up her heels. Хвост/хвоста поднимать – не подчиняться (СТЛБЖ). Брыкаться, лягаться; вылягивать (вылягнуть)/СРНГ – Он на работе нет-нет да и вылягнет – He ~s up his heels every now and then at work. Он забрыкался, когда я сказал, что это должен сделать он (СРНГ) – He started kickin‘ up his heels when I said that he was the one who had to do it. См. «buck/to ~ the system». Он на каждом шагу хвост поднимает. He kicks up his heels at every turn. To ~ up one‘s heels (on the dance floor) – выкаблучивать (во время танцев делать неожиданные и смешные движения (СРНГ). Вылягивать – отплясывать, плясать (СРНГ). Засекай, как он вылягивает! Get a load of how he‘s ~in‘ up his heels! См. «cut/to ~ a rug». To give sb a swift – лягать (лягнуть) – He won‘t pass up an opportunity to give the ex-president a swift kick. Он не упустит возможности лягнуть бывшего президента. Sb is still ~ing – кто-л. живилка (о том, кто ещё живёт, существует, действует). Как твой папа? – Живилка! How‘s your dad? – Still ~in‘! См. «alive and kickin‘», «bemoaner». To ~ the bucket/to ~ off/to cash in one‘s chips/to bite the dust/to buy the farm/to turn up one‘s toes/to take a dirt nap/to give up the ghost – сыграть/сложиться/сделать/нырнуть/ прыгнуть/прописаться в ящик; в доски уйти (СРНГ; П. Бажов) – to jump (dive) into the pine box/to take up residence in a pine box; накрыться (медным) тазом/рваной пилоткой (БСРП) – to give up the ghost; отстегнуть/откинуть копыта – to hoof it into a pine box; задрать дрыгалы (дрыгалы – ноги) – умереть, околеть (СРНГ) – to turn up one‘s toes; зажмуриться – to squint one‘s eyes shut for good; закандрычиться, закорючиться (СРНГ) – to turn up one‘s toes; закатиться (СРНГ); кегли
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Олена кам22 декабрь 06:54
Слушаю по порядку эту серию книг про Дашу Васильеву. Мне очень нравится. Но вот уже третий день захожу, нажимаю на треугольник и ничего не происходит. Не включается
Донцова Дарья - Дантисты тоже плачут
-
Вера Попова27 октябрь 01:40
Любовь у всех своя-разная,но всегда это слово ассоциируется с радостью,нежностью и счастьем!!! Всем добра!Автору СПАСИБО за добрую историю!
Любовь приходит в сентябре - Ника Крылатая
-
Вера Попова10 октябрь 15:04
Захватывает,понравилось, позитивно, рекомендую!Спасибо автору за хорошую историю!
Подарочек - Салма Кальк
-
Лиза04 октябрь 09:48
Роман просто супер давайте продолжение пожалуйста прочитаю обязательно Плакала я только когда Полина искала собаку Димы барса ♥️ Пожалуйста умаляю давайте еще !))
По осколкам твоего сердца - Анна Джейн


