Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

273 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
00

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 367 368 369 370 371 372 373 374 375 ... 996
Перейти на страницу:
(кегля – нога) отбросить/откинуть; кеды отбросить/откинуть/ выставить/надуть; кеды в угол поставить; кони/коньки [кони – сапоги; коньки – обувь] откинуть (отбросить/двинуть); двинуть коней; хвоста кинуть; лапти склеить/сложить/ сплести; лыжи отбросить; склеить/завернуть/ свернуть /надуть ласты (он склеил свои волосатые ласты); скапуститься/скапутиться – to keel over for good; кто-л. с копыльев долой (СРНГ) – sb tumbled into the grave; кинуться – to cash in one‘s chips; окочуриться – to bite the dust; оттрястись – to finish shakin‘ (on this ol‘ earth); тапочки откинуть/склеить/в угол поставить – to turn up one‘s toes/to put one‘s slippers away for good; дубануть – to bite the dust; подать заявление на два метра – to apply for a 3‘ x 6‘ plot; откинуть/отбросить хвост/хвоста/тапочки/копыта; откидываться (откинуться); откорячиться (отмучиться – to finish one‘s backbreaking days/to suffer through one‘s last day; СРА); пойти/прогуляться по еловой дорожке (по ёлочкам) – еловые ветви рассыпают при погребальной процессии (СРНГ) – to take a walk/stroll down Fir Lane; пойти песок караулить (В. Д.) – to go to stand watch over the grass; прихлопнуться (СРА; to kick off); протягивать (протянуть) ноги/лапти/копыта/костыли/сандалетки/колодки/ходули/ сапожки (СРА); склеить тапочки (СРА); склеиться (СРА); слипнуться (СРА); тракодыркнуться (СРА); угодить под ёлку (СРНГ) – to end up under the fir tree/pine tree; щелкнуть/шаркнуть/кинуть/дрыгнуть/дёрнуть/шлёпнуть хвостом (А позавчера трухануло. Грязнухой обсадился. Думал – хвостом щелкну: The day before yesterday I was knocked from cold to hot. I had taken a dose of some homemade crap. I thought I was gonna kick the bucket.); хвостануть(ся); лечь/прилечь в сосновый/дубовый чемодан (БСРЖ/СТЛБЖ/СРА). Шаркнуться (СРА) – to click one‘s heels for the last time. Первая задача порядочного нарка – не кинуться от передозняка (БСРЖ). The first order of business for any self-respecting addict is not to OD and kick the bucket. Квартиру я на тебя запишу, вот откорячусь – тебе, суке, достанется (СРА) – I‘ll put the apartment in your name so when I finish breakin‘ rear, bitch, you‘ll get it. См. «die – to die», «coffin», «croak/to ~», «stiffmobile/stiffdom», «cash/to ~ in one‘s chips», «bite/to ~ the dust». To ~ back and go to sleep – быть в откидке (откидоне). He‘s kicked back and gone to sleep. Он в откидке (БСРЖ). To ~ the can (further) down the road – см. «can/to kick…». To ~/to go into one’s ~/to ~ it into another gear/to pour it on/to start to pour it on – давать (дать) ускорение (о легкоатлетах-бегунах). На финишной прямой он дал ускорение. On the final stretch he went into his kick. To ~ sth somewhere – зафигачить/засобачить что-л. куда-л. ~ мяч на крышу. To ~ a soccer ball around – гонять футбольный мяч. См. «ball».

kickback – откат. Получить откат от кого-чего-л. Передать кому-л. откат в пять миллионов рублей – to hand sb a five million ruble ~. Чёрный откат (БСРЖ/СРА) – когда речь идёт о тайной операции. Получение взяток и откатов за печати и подписи – receiving bribes and kickbacks for one‘s seal of approval and signature.

kicker – условняк (условие) – поставить ~ (СРА) – to throw in a ~/a “stiplification”. With a ~ – с прибавленьицем. Закуски ~ (с водкой; М.-П.). Well that‘s a ~ that‘ll stop your ticker! – Вот это номер, что б я (ты) помер! (ну и ну; СРА).

kicking in – зацепка (осознаваемое начало наркотического воздействия). Пошла зацепка. Ох, пошла! (БСРЖ). It‘s kicking in. Oh, is it ever! Зацепка после третьей затяжки (БСРЖ). Kicking in after the third drag.

kickoff – a ~ party – запой (шутл. – о распитии спиртного, посвящённом началу какого-л. дела; СРА).

kicks – for ~ – см. «kick/to get a ~ out of sth».

kid – шнурёнок (шутл. – ребёнок). Шнурята разбегались (БСРЖ). The kids are running all over/around. У них ещё один шнурёнок есть, он на даче с бабкой (БСРЖ). They‘ve got one other kid. He‘s with his grandma at the dacha. To have ~s – детиться (-ишься) – рожать детей. Я детилась сколь раз (СРНГ) – I had ~s umpteen times. Она рано начала детиться – She started havin‘ kids early.

kid – to – Get outta here! You’ve gotta be kidding! (no У2 pint for you). Проваливай, шалишь! (не получишь косушечки; Н. Н.). Сказала, замуж выходит. Вроде, не хохмила (БСРЖ). She said she was getting married. It seems she wasn‘t kidding. To ~ around – накалывать (наколоть) кого-л. на чём-л./с чем-л. (разыгрывать кого-л., подшучивать над кем-л.). Девушки его накалывали на его манере танцевать. The girls used to ~ around with him about his dancing/used to make fun of the way he danced. См. «joke – to ~ around». No kidding/no kiddin‘? – см. «fooling/no ~?». You‘ve gotta be kiddin‘! – см. «serious/you can‘t be ~!».

kid gloves – to handle with ~ – делать что-л./вести какое-л. дело в лайковых/ белоснежных перчатках. Подобный бой нельзя вести в ~. You can‘t wage a battle like that in kid gloves.

kidney stone – sb is worse than a – см. «raspberry/sb is the ~ seed…».

kid stuff – игрушки/цацки (ерунда, безделица; СРА). That‘s all ~, don‘t sweat it! Это всё игрушки, не дёргайся! См. «child‘s play».

kike – не только «жид», но и «еврюга» (м.р.), еврюжник» (БСРЖ). У В. Даля: жидовин/жидюк (-ка)/жидюга (об. р.); жидовщина или жидовщина/жидова/жидовьё (собир. – ~s/a bunch of ~s) – народное название еврея/позже – презрительное название еврея (см. ниже в этом же гнезде «to have a ~ moment» и пример из И. Т.). Прил.: жидовский/жидярский (СРА) – эти слова имеют и значение «непонятный, несуразный, запутанный, странный, чуждый». Жидовские проценты (чрезмерные; В. Д.) – kike/kike-high interest rate. Часы у меня жидовскому языку обучаются (шутл. – заложены у ростовщика, в ломбарде; В. Д.) – My watch is learning kike talk (in the pawn shop). A ~‘s grave robber – жидокоп (В. Д.). The ~ life/the life of a Jew – жидовщина/жидовство (жидовский закон, быт; В. Д.). A tight Jew/a ~ at heart – жидомор/жидоморка; жидоморина (об. р.) – жидовская душа/скупец/скряга (В. Д.). To live the life of a tight Jew/~; to be a tight ~/Jew – жидовать/жидоморничать/жидоморить – жить и поступать жидомором, скряжничать (В. Д.). Жидиться (-дюсь, – ишься; СРА). To adhere to Jewish/~ law – жидовствовать (В. Д.). To call sb a ~/to toss the “kike” word around – жидюкать(ся) – ругать кого-л. жидом (В. Д.). Kike-by-wife – поджидок (русский мужчина, женатый на еврейке; СРА). With some ~ blood – с прожидью (с примесью еврейской крови; СРА). Kike-by-association – поджидок (человек, имеющий дело с евреями, зависящий от

1 ... 367 368 369 370 371 372 373 374 375 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Олена кам Олена кам22 декабрь 06:54 Слушаю по порядку эту серию книг про Дашу Васильеву. Мне очень нравится. Но вот уже третий день захожу, нажимаю на треугольник и ничего не происходит. Не включается Донцова Дарья - Дантисты тоже плачут
  2. Вера Попова Вера Попова27 октябрь 01:40 Любовь у всех своя-разная,но всегда это слово ассоциируется с радостью,нежностью и счастьем!!! Всем добра!Автору СПАСИБО за добрую историю! Любовь приходит в сентябре - Ника Крылатая
  3. Вера Попова Вера Попова10 октябрь 15:04 Захватывает,понравилось, позитивно, рекомендую!Спасибо автору за хорошую историю! Подарочек - Салма Кальк
  4. Лиза Лиза04 октябрь 09:48 Роман просто супер давайте продолжение пожалуйста прочитаю обязательно Плакала я только когда Полина искала собаку Димы барса ♥️ Пожалуйста умаляю давайте еще !)) По осколкам твоего сердца - Анна Джейн
Все комметарии: