Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
jerk-off – отсосиновик (СРА) – козёл; никудышный, подлый человек: тут и «отсоси», и «осина». Ср. «подберёзовик», «подосиновик» (см. «love child»).
jerkoli/jerkolini – паскуалини (об. р.; нескл.) – паскуда, мерзавец/мерзавка. С этим ~ никаких дел! (СРА) – Absolutely no dealings with that jerkolini!
jerky behavior – борзуха/борзянка/борзятина (наглое, вызывающее поведение;
БСРЖ/СРА). To overdose on “big-time jerk” pills/juice – борзянки нажраться/ наесться/накушаться/наглотаться (стать наглым, агрессивным; СРА). См. «jerk», «obnoxious», «pushy».
jester – a walking ~ – прикол ходячий (остроумный, интересный, незаурядный человек; СРА). Ср. «joke/a walking ~».
Jesus – to go into a “Jesus” trance – заисусить (-сю, – сишь/сов.; начать говорить, повторять имя Иисуса Христа). Найдёт на него, заисусит, и беда тогда – сумасшествует (СРНГ) – Something just comes over him, he goes into this “Jesus, Jesus” trance and then you’ve got trouble – he loses his mind.
Jesus freak – христосик. Эта лиса прикидывается христосиком. That fox is pretending to be a ~. Христосик только с виду! (Э. С.) – He just looks like a ~! Нас бьют, а мы должны прощать? Да что мы, христосики? – So they beat us up and we‘re supposed to forgive them? What are we, ~s or somethin‘? См. «lamb/~ of God», «flower child».
jet-black – цвета воронова крыла. ~ hair – волосы, как вороново крыло; углевые волосы.
jet-setter – международный тусовщик, член великосветской тусовки. To jet set – вихриться по свету (В. Д.); вертопрашничать по свету. См. «gallivant/to ~ around», «whirlwind/to lead a ~ life».
jetty – не только «мол», но и «волнолом» (В. Д.).
jeweler – with a ~‘s precision/with the precision of a ~ – филигранно. ~ выполнять сложнейшие фигуры высшего пилотажа. To execute the most complicated elements of higher aerobatics with the precision of a ~. См. «flying aerobatic team».
jewelry – ювелирка (собир. – ювелирные изделия). Китайцы очень любят российскую ювелирку – The Chinese really love Russian ~. The ~ business – ювелирка (сфера деятельности, связанная с изготовлением, торговлей ювелирными изделиями; Викисловарь). Его сын занялся ювелиркой. His son got into the ~ business/the ~ game.
jewelry store – рыжуха (СТЛБЖ) – the gold joint. См. «gold/~ item(s)».
jibe – to ~/not ~ – (не) вязаться. Sth wasn‘t jibing in the calculations so we had to check a couple of angles. В расчётах выходила невязка, надо было проверить два-три угла. To jibe from A to Z. Сходиться тютелька в тютельку. Все их показания сходились тютелька в тютельку. Биться – см. «go/to ~ with/to ~ well together».
jiffy – in a ~/in no time flat – I‘ll be back in a jiffy. Я вмиг (духом) обернусь. Я духом/мухой (СРА). Я мигом сбегаю (за вином; И. Т.). I‘ll be there in a jiffy! – Одна нога здесь – другая там! He ran to the store in a jiffy/in no time flat – Он на одной ноге сбегал в магазин. We handled that in a jiffy – Это дело мы мигом свертели. Он духом пронюхал (тотчас разузнал, разведал; СРНГ) – He smelled that out in no time flat. Живой рукой/живо/живёхонько что-л. сделать, обладить. Я живёхонько к нему сбегаю (СРНГ) – I’ll go see him and be back in a ~. Обводить (обвести) что-л. вокруг (кругом) пальца. Это дело он живо обведёт вокруг пальца. На раз что-л. сделать (быстро, легко; СРА). Он вёртом вернётся (очень быстро; СРНГ) – He’ll be back in a ~. См. «snappy», «toot/to do sth…», «flat/in no time ~».
jig – the ~ is up. Дело дрянь. They thought that the jig was up, that
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Олена кам22 декабрь 06:54
Слушаю по порядку эту серию книг про Дашу Васильеву. Мне очень нравится. Но вот уже третий день захожу, нажимаю на треугольник и ничего не происходит. Не включается
Донцова Дарья - Дантисты тоже плачут
-
Вера Попова27 октябрь 01:40
Любовь у всех своя-разная,но всегда это слово ассоциируется с радостью,нежностью и счастьем!!! Всем добра!Автору СПАСИБО за добрую историю!
Любовь приходит в сентябре - Ника Крылатая
-
Вера Попова10 октябрь 15:04
Захватывает,понравилось, позитивно, рекомендую!Спасибо автору за хорошую историю!
Подарочек - Салма Кальк
-
Лиза04 октябрь 09:48
Роман просто супер давайте продолжение пожалуйста прочитаю обязательно Плакала я только когда Полина искала собаку Димы барса ♥️ Пожалуйста умаляю давайте еще !))
По осколкам твоего сердца - Анна Джейн


