Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
jalopy/junker/clunker/rattletrap/junkyard material – громыхалка (первоначально крестьянская телега на деревянном ходу; СРНГ), драндулет, тарантас(ка) [stagecoach], тарахтелка (rattletrap), ведро с болтами/гайками (a bucket of nuts and bolts), гроб (большая, старая машина – big ol‘ boat), калоша, летающий диван, железо (обычно плохая, старая машина), катафалк, кляча, корыто, лохматка, мыльница (ol‘ soap box), паровоз (старая, громоздкая машина [СРА] – an ol‘ locomotive), пылесос (плохая, старая машина), раковина (большая, старая машина), ракушка, скрипуха (screechmobile), чемодан (старая, неисправная машина; БСРЖ/СРА). A bone-crushing jalopy/bucket of bolts – рыдалица/рыдаловка (СРА). Когда его скрипуха едет, дохлые собаки голову поднимают (СРА) – When his screechmobile passes even dead dogs lift their head up. Какая-л. машина дышит на автоген (о старой, изношенной, потрёпанной, ненадёжной машине; БСРП) – a car is junkyard material. A joke on wheels – анекдот на четырёх колёсах (автомашина в аварийном состоянии; БСРП). См. «tin lizzie»; «beat up ol‘ – ~ car».
jam – лом. There was a big jam at the entrance to the theater. У входа в театр был большой лом (народ ломился в театр). The store is jammed. В магазине не в прорез. В смысле «затруднительное положение» см. «fix», «bind», «pickle», «mess/a tangled ~».
jam – to ~ – His gun jammed. У него заклинил пистолет. To ~ (a radio station) – рубить какую-л. радиостанцию (глушить, заглушать, нарушать слышимость по радио; СРА). To ~ sth into sth – см. «ram/to ~ sth into sth».
jam-packed/chock-full – там полняк/полняком народу (СРА). См. «crowded», «brim/to the ~», «packed», «wall-to-wall».
January – см. «Juguary».
Japanese car – японец, японка. A little ~/a little Japanese number – японочка (БСРЖ).
jar – a little ~ – не только «пузырёк» или «баночка», но и «бутылёк (-лька)/бутылёчек (-чка)».
jaundice – to appear to be coming down with ~/to take on a waxy-yellow tint – вощаниться (болея, становиться жёлтым, приобретать желтоватый цвет кожи). А то всё вощанилась, да вощанилась (СРНГ) – But she just continued to turn this glossy yellow/waxy-yellow color/But her skin just continued to take on this waxy-yellow(ish) tint.
jaunt – to make a quick ~ somewhere – швырнуться куда-л. (съездить, сходить куда-л./попутешествовать). Швырнуться на юга (БСРЖ). To take a jaunt down south.
java/joe/morning joe – кофеёк. ~ у тебя – балдёж! This java of yours is insane/sweet/a real trip! См. «hangover/to cure/relieve a ~».
jaw – sb’s ~ just drops/hits the floor – кто-л. рот разевает (разинет, разинул); у кого-л. челюсть отвисла – кто-л. сильно удивился (БСРЖ). When he heard that his jaw just dropped. Когда он это узнал, он рот разинул. Ушам не поверила она – рот так нараспашку у ней и остался (М.-П.). Раскрыть подъезд – стоять, раскрыв рот (БСРЖ – подъезд – рот). Он такую цену заломит, что только ахнешь (М.-П.). He‘ll hit you with a price that will make your jaw drop. См. «jawbone». To reset one‘s ~/get one‘s ~ back in place/get one‘s ~ off the floor – челюсть собирать (приходить в себя после какого-л. потрясения). Долго же ты челюсть собирал, то есть долго отходил (БСРЖ). You were a while getting your jaw back into place, I mean you needed some time to recover. Собирай челюсть-то! Get your jaw off the floor! Он такое словцо отколол, что мы все долго собирали челюсть. He cut loose with a line that had us all struggling to reset our jaws. См. «jawbone».
jawbone – подзубало/подзубальник/подзубальничек/хлебогрызка/хлеборезка (мол., шутл.: челюсть; СРА). Аж подзубало отвисло (БСРЖ/СРА). My jawbone just dropped. Дать в подзубальник (БСРЖ). To give it to sb/hit sb right in the jawbone. Так дал, что подзубало отстегнулось (разбилась челюсть; СРА) – He hit him so hard that his ~ came unhinged. Чава/чавка/чавкалка – челюсть; скула. У него от злости аж чавки заходили (БСРЖ). Чавка отвисла у кого-л. – о сильном удивлении, изумлении (БСРЖ/СРА) – sb‘s jaw/~ just dropped. Чамка (шутл.) – рот; челюсть. Починить кому-л. хлеборезку (ударить в челюсть; СРА) – to straighten out sb‘s ~. См. «jaw». Jawbones – жевалки; давилки. Ну что ты жевалками шевелишь, рожай скорее, чего надо! (БСРЖ). What are you flexing your jawbones for, out with whatever you‘ve got to say!
jawbone – to ~ – чавкать что-л. кому-л. (говорить, произносить). To ~ a tad (to do a bit of jawbonin‘) – почавкать/to ~ sth – чавкнуть (сказать, произнести; СРА). См. «flap/to ~ one‘s gums».
jawbreaker(s) – (1) конфеты/пряники/печенье «смерть зубам» (о сладостях, которые долго лежали, высохли, зачерствели; СРА). В Америке продают сверхтвердые, «долгоиграющие» сладкие шарики с названием «jawbreakers». (2) a (real) jawbreaker – любое зубодробительное слово. См. «tongue twister».
jaws of life – рычажные ножницы (спецсредство для вызволения людей из помятых в ДТП машин).
jaywalker – внезебровик (про того, кто совершает «внезебровый» переход через улицу. Мой перевод. Слово «jay» имеет значение «простак». Можно бы предложить слово «шалоход»). См. «crosswalk».
jazzed-up – навороченный. См. «saucer/to have ~ eyes for», «bells and whistles».
jealous – to make sb ~/to drive sb to jealousy – вогнать кого-л. в ревность (заставить ревновать, подать повод к ревности; СРНГ).
jeepster – джипяра (джип; СРА).
jeer – to ~/boo sb – встречать кого-л. гулом неодобрения. См. «boo/to ~ sb».
Jehovah‘s witness – иеговист(ка) – член «Общества свидетелей Иеговы» (свидетель/свидетельница Иеговы). Pertaining to ~es – иеговистский. The religion of ~es – иеговизм.
jell – to ~/to gel – иногда можно перевести как «срастаться/срастись». Между ними что-то не срослось. Sth between them just didn‘t jell.
jello – His face shook like jello. Лицо его колыхнулось, как студень. (За)дрожать, как студень (М.-П.). У него пузо задрожало, как студень. Jello for brains – студень (глупый, несообразительный человек). Студень – парень-тормоз (БСРЖ). У кого-л. в голове один студень болтается. У кого-л. башка студнем набита.
jelly – a guy with a little extra ~ in his belly – мужик с избыточным холодцом (холодец – жир, лишний вес; СРА). См. «lard».
jelly belly – см. «roly-poly».
jeopardy – to be/remain in ~ – находиться/оставаться под ударом. Судьба его остаётся под ударом. His fate remains/is still in ~.
jerk/schmuck/schmo – козёл, свинья, чмо (см. «jackass»). Козёл вонючий (СРА) – a stinkin‘ ~. Душной (= вонючий, зловонный) козёл (П. Бажов). Козёл безрогий (СРА) – wimpy jerk. Вредина (об. р.) – a jerk; вреднюга
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Олена кам22 декабрь 06:54
Слушаю по порядку эту серию книг про Дашу Васильеву. Мне очень нравится. Но вот уже третий день захожу, нажимаю на треугольник и ничего не происходит. Не включается
Донцова Дарья - Дантисты тоже плачут
-
Вера Попова27 октябрь 01:40
Любовь у всех своя-разная,но всегда это слово ассоциируется с радостью,нежностью и счастьем!!! Всем добра!Автору СПАСИБО за добрую историю!
Любовь приходит в сентябре - Ника Крылатая
-
Вера Попова10 октябрь 15:04
Захватывает,понравилось, позитивно, рекомендую!Спасибо автору за хорошую историю!
Подарочек - Салма Кальк
-
Лиза04 октябрь 09:48
Роман просто супер давайте продолжение пожалуйста прочитаю обязательно Плакала я только когда Полина искала собаку Димы барса ♥️ Пожалуйста умаляю давайте еще !))
По осколкам твоего сердца - Анна Джейн


