Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
invest – to ~ in – вкладываться (вложиться) во что-л. ~ в российский фондовый рынок – to invest in the Russian stock market. Запустить бабки (деньги) в дорогу – to send one‘s money down the investment path/to choose an investment vehicle for one‘s money. Размещать (-стить) свободные средства на биржевом рынке – to ~ unencumbered funds in the stock market. “Invest” – to ~ in the cause – вложить в дело (пропить – о деньгах; БСРЖ).
investigate – to ~ – не только «расследовать», но и порою «отрабатывать» – ~ разные версии совершения преступления – to investigate various scenarios of the crime. Версия поджога будет отработана. The possibility of arson will be ~d/examined. Отрабатывают версию о психических отклонениях нападавшего. They are ~ing the possibility of the attacker having mental issues.
investigation – to be under ~ – не только «находиться под следствием», но и «находиться/быть в разработке» у кого-чего-л. The defendants had been under investigation by the FBI for some time. Обвиняемые давно уже были в разработке у ФБР. Это дело находится в оперативной разработке спецслужб. To end up under ~ – оказаться под следствием. An internal ~ – служебная проверка. По указанию главы полиции проводится ~. An internal ~ is being conducted per the direction of the chief of police. Preliminary ~ – доследственная проверка. Проводится ~ – We are conducting a preliminary ~/a preliminary ~ is being conducted. Он вымогал деньги за прекращение проверок в отношении кого-чего-л. He extorted money from sb/sth in exchange for closing a preliminary ~/an investigation/an inquiry. Доследственной проверкой установлено, что… – a preliminary ~ has established that… См. «investigative measures», «inquiry».
investigative measures – проверочные мероприятия. ~, направленные на установление всех обстоятельств и причин случившегося. ~ directed at determining the circumstances and causes of the incident.
invigorate – to ~ – как живой водой спрыснуть кого-л. This trip will really invigorate you. Эта поездка как живой водой спрыснет тебя.
invincible – иногда можно перевести как «неубиенный». Неубиенный довод.
invite – to repeatedly ~ sb over – см. «beg/to ~ sb to come over/to visit».
inviting – persistent ~/repeated (multiple) invitations – зазывание/зазывания (Э. С.). См. «beg/to ~ sb to come over».
involve – to be ~d in sth – (о чём-л. предосудительном) – кто-л. в чём-л. замешан/замазан; кто-л. руку приложил к какому-л. делу. См. «mixed up in». To get sb ~d in sth – вваживать (ввадить) кого-л. во что-л. (вовлекать во что-л., привлекать к участию в чём-л.; часто о чём-л. предосудительном; СРНГ). Ввадить в воровство – to get sb ~d in stealing. Вваживать народ в пьянство (В. Д.) – to get the people hooked on the bottle. To get ~d with sb – замутить с кем-л. (начать ухаживать, встречаться, гулять с кем-л.; вступить в интимные отношения; СРА). Он замутил не с той девушкой. He got ~d with the wrong girl. Затеваться с кем-л. – С такими людьми лучше вообще не ~ (А. Р.). You‘re better off not getting ~d at all with people like that. См. «take/to ~ up with sb». To get ~d in sth at a much earlier stage – работать на более дальних подступах. Надо ~, там где детям начинают предлагать наркотики. We have to – when dealers start pushing drugs on kids.
involvement – вовлечённость во что-л. (заинтересованность). Иногда можно перевести как «касательство». К арестам и высылке бывших членов партии касательства не имел (А. Р.). He had no ~ in the arrests and exiling of former party members. ~ in a crime – причастность к какому-л. преступлению.
involving – an accident involving 10 cars. ДТП с участием 10 машин.
in-your-face – ~ jokester/clown; chop master/snark master – стебок (-бка); [она – стебуха] – человек, высмеивающий других, издевающийся над ними (БСРЖ). Это такой стебок, ему на язык лучше не попадаться (БСРЖ) – He‘s a real chop master – you don‘t want him unleashing his tongue on you! In-your-face – (прил.) – стебовый. Стебовые разговоры (БСРЖ). Стебовые шутки, отзывы. Стебово подтрунивать над кем-чем-л. См. «snark», «snark master», «snarky».
iota – not one ~ – не только «ни на йоту», но и «ни на волос». Мои отношения к нему не изменились ни на волос (И. Т.). My feelings toward him did not change one ~.
IOU – (I owe you) – долговая расписка.
iridesce – to ~ – отливать (переливать) радугой; играть радужным блеском. The pearl just iridesces. Жемчужина так радугой и отливает.
iridescence – радужный блеск (отблеск, отлив); радужная игра.
iridescent – радужный; с радужным отливом (блеском).
Irish canardly – (шутливая, вымышленная порода собак – canardly = can hardly [determine the breed]) – Ирландская дворянка/тайнопородка. Мексиканский/ бразильский тушкан – собака неизвестно какой (или редкой) породы; беспородная собака, дворняжка (СРА). См. «mutt».
irksome – заморочный – (навязчивый, нездоровый – об идеях; СРА).
iron – железо (гантели, гири, штанги). «Качалки» – подвалы с железом (БСРЖ). Weight rooms – basements with iron. См. «pump – to pump iron». To have a lot of (multiple ~s) ~s in the fire – кто-л. как кузнец у семи горнов (перевод мой). To have too many ~s in the fire – см. «spread/to ~ oneself too thin». Having too many ~ in the fire – /being spread too thin – у кого-л. полная раскорячка (много дел одновременно; СРА).
iron fist – It will take an iron fist to establish order here. Требуется железная хватка, чтобы навести тут порядок.
iron-clad – ~ alibi – железобетонное алиби. См. «alibi». Iron-clad order – строжайший приказ. Крепко-накрепко (строго-настрого) приказать.
iron-fisted – ежовистый (о человеке – строгий, суровый, крутой; СРНГ).
iron man – можно перевести как «железный человек» или «стахановец», но можно с ироничным оттенком перевести как «Феликс/железный ~» (прозвище Ф. Э. Дзержинского). Ты у нас железный Феликс, вот и работай! (СРА) – You‘re the iron Felix around here so have at it!
iron-willed – волевой человек; человек несгибаемой воли. Благодаря его волевому решению… Thanks to his iron-willed decision…
irons – железы (желез), оковы, кандалы. To put sb in irons. Заковать кого-л. в железы, посадить кого-л. в железы.
irreconcilable differences – ~ were cited as the reason for divorce. В качестве причины развода были указаны непреодолимые противоречия/разногласия.
irredeemable – неискупимый, незамолимый. Незамолимый грех. Неискупимый стыд (Н. Н.).
irregular nature/irregularity – неравномерность чего-л. ~ поставок – the ~ of shipments/deliveries.
irregularity – неисправность. В договоре обнаружили неисправности. Some irregularities were found in
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Олена кам22 декабрь 06:54
Слушаю по порядку эту серию книг про Дашу Васильеву. Мне очень нравится. Но вот уже третий день захожу, нажимаю на треугольник и ничего не происходит. Не включается
Донцова Дарья - Дантисты тоже плачут
-
Вера Попова27 октябрь 01:40
Любовь у всех своя-разная,но всегда это слово ассоциируется с радостью,нежностью и счастьем!!! Всем добра!Автору СПАСИБО за добрую историю!
Любовь приходит в сентябре - Ника Крылатая
-
Вера Попова10 октябрь 15:04
Захватывает,понравилось, позитивно, рекомендую!Спасибо автору за хорошую историю!
Подарочек - Салма Кальк
-
Лиза04 октябрь 09:48
Роман просто супер давайте продолжение пожалуйста прочитаю обязательно Плакала я только когда Полина искала собаку Димы барса ♥️ Пожалуйста умаляю давайте еще !))
По осколкам твоего сердца - Анна Джейн


