Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
Izvyestia – прил. «известинский». В ~ской статье (В. С.) – In an article in Izvvestia…
J
jab – a ~/to ~ sb/to give sb a ~ – тычок (короткий прямой удар без размаха). Дать тычка. To jab sb in the face. Тычком ударить кого-нибудь в лицо. С тычка ударить кого-нибудь в лицо. A jab in the kisser. Тычок в морду. Тык/тыка – толчок, удар. Получил тыку под рёбра (мол.; БСРЖ). I took a jab to the ribs. Бить тычком/наукол. Паёк (р. п. – пайка)/пайка – удар, тычок (СРА). Всадить/прописать/выдать кому-л. паёк/пайку (ударить, пнуть, толкнуть кого-л.; СРА). Укол – половой акт. Уколоть кого-л. – to give sb a jab (трахнуть кого-л.; БСРЖ). Затычина – толчок, удар (В. Д.). Надавать кому-л. затычин (СРНГ) – to give sb a bunch of ~s/to treat sb to a bunch of ~s.
jabber – to ~ (away) – митрофанить (шутл., неодобр. – болтать, пустословить). Захлопните хлебало, хватит митрофанить! (БСРЖ). Shut your trap, that‘s enough jabbering! Сидят митрофанят второй час! (БСРЖ). Thev‘ve been sitting there jabbering away going on two hours! Кофемолить (говорить, болтать; СРА). Шкворчать (от-) – говорить, рассказывать; сов. вид (от-) – to finish ~ing. Разбазариваться (-риться) – болтать без умолку; быть возбуждённым, разговорчивым. Нечего здесь разбазариваться, работать надо (СРА) – This is no time for ~ing – we‘ve got work to do. Чего-то ты разбазарился не к месту (СРА). Somehow your ~ing is just out of place. Болтословить – пустословить (СРНГ). См. «gabble/to ~», «flap/to ~ one‘s gums», «gibber-jabber», «chatter/to ~».
jabbering – см. «gabby».
jack – to not know ~ about sth – см. «squat/jack», «zilch».
jack – to ~ sth up/to lever sth – жеравить/жеровить что-л.; подваживать (подважить) что-л. (при помощи ваги [рычага] приподнимать); поджаравливать (поджаровить)/поджеравливать (поджеровить)/выжаравливать (выжаровить)/выжеравливать (выжеровить), СРНГ/В. Д. Подважить по очереди каждый угол телеги (В. С.) – to ~ up each corner of the wagon one at a time. Выжеровить избу, чтобы сменить нижний венец брёвен – to ~ up the hut to replace the bottom row of logs. См. «lever/to ~ sth». To ~ up the price on sth/to ask (want0 an arm and a leg for sth – взвинчивать (взвинтить) цены на что-л.; искусственно задирать (задрать) цены на что-л.; вгонять (вогнать) что-л. в цену; заламывать (заломить) цену на что-л. Загонять (загнать) цену на что-л. (запрашивать слишком много, дорого за что-л.) – Эка загнал сколько! (СРНГ) – Talk about ~in‘ up the price!/Boy, did he ever ~ up that price! He loves jacking up the price. Он уж больно заломчив. Залупить цену на что-л. – to friggin’ jack up the price/to put a friggin’ ridiculous price on sth. Больно дорого уж залупил! Уступи маленько! (СРНГ) – You’re askin’ an arm and a leg – come down a little! Она залупила с меня за грибы очень высокую цену! (СРНГ) – She charged me a pretty penny for her mushrooms! В Иркутске задирают цены именно в расчёте на китайского покупателя – In Irkutsk they ~ up the prices with the Chinese buyer in mind/banking on the Chinese buyer. Алмазить – брать за что-л. слишком высокую цену (СРНГ) – Этот мужик всё время алмазит – That guy’s always jackin’ up his prices/That guy thinks he’s dealing in diamonds/That guy’s got jewelry store prices. Накручивать цены в пять раз – to ~ up the prices fivefold. См. «hike – to ~ up the price», «crank/to ~ up the price on sth», «run/to ~ up the price on sth», «rip – to ~ sb off», «rip-off – ~ artist», «cost/to ~ an arm and a leg». To ~ up the tension – напрягать обстановку. См. «split – to ~ the scene».
Jacked-up pricing/prices – ломовая цена/ломовые цены. To ~ around with sth – см. «jack off/to ~».
Jack Frost – Васильевич (эпитет мороза; СРНГ)/Мороз Васильевич.
jack of all trades – не только «мастер на все руки», но и «на всё агроном» (о человеке, умеющем сноровисто выполнять любую работу; БСРП). И швец, и жнец, и в дуду (на дуде) игрец (о том, кто всё умеет, всё делает; С. О.). Он и в корню, он и в пристяжке – о человеке, способном на всякую работу (СРНГ). См. это же выражение в гнезде «workhorse». Jack of all trades, master of none – не мастер, а хороший подмастерье на все руки (перевод мой; NB: смысл английского выражения такой: кто-л. удовлетворительно выполняет разнородные работы, но не мастерски. В российских словарях часто попадается перевод «за всё браться и ничего толком не уметь» – это неверный перевод). См. «do/to ~ it all», «master/~ of disaster».
jackal – to adopt the moral code of a ~/to join up with ~s – шакалиться (подличать, опускаться, вести себя недостойно; СРА).
jackass – (бранное) – козёл, свинья. To look like a total jackass – выйти свиньею из свиней перед кем-л. (Н. Лесков). Чмо (ср. и м. р.) – неприятный, отвратительный человек. Чмо болотное/зелёное/безобразное – то же (усилит.). – swamp-ass/green-eyed jackass; ugly jackass. См. «loser – total loser», «jerk». To be a ~/act like a ~ – чмошничать с чем-л. и без доп. (поступать подло, непорядочно; БСРЖ/СРА).
Jackie Robinson – …quicker than you can say ~. I’ll have that done quicker than you can say Jackie Robinson. Не успеет стриженая девка косы заплести, как я это сделаю. Не успеешь лба путём перекрестить, как… Ты перекреститься не успеешь, как… Глазом не успеешь моргнуть, как. Дунуть не успеешь, как обтяпаю это дело. Оглянуться не успеешь, как… Шапки с головы ухватить не успеешь, как…Там двух раз вздохнуть не поспеешь, как… Не успеешь Богородицу прочитать, как… Как здравствуйте/как из пистолета что-л. сделать (быстро, незаметно, легко; СРА). ~ построили забор. They put that fence up ~. См. «work/to make quick ~ of sth», «lickety-split», «jiffy».
jacking off/~ around – дрочка (jacking off – рукоблудие; jacking around – излишняя возня). Не покупай «Запорожец», с ним одна дрочка (СРА). Don’t buy a “Zaporozhets” – you’ll be jackin’ around with it forever.
jack off – to ~/to jack around with – дрочить что-л. и без доп. Мы в отделе один проект уже год дрочим (СРА). In our department we’ve been jackin’ around with one project for a whole year now. Он дрочит вопрос, а вопрос стоит (СРА). He‘s been jackin‘ off on that question but the question remains standing.
jack-off box – дрочелёт (о неудобном самолёте). На таком ~е шестнадцать часов лететь?! (СРА). Sixteen hours in this friggin‘ ~?!
jackpot – копилка (женские половые органы; СТЛБЖ).
jagged
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Олена кам22 декабрь 06:54
Слушаю по порядку эту серию книг про Дашу Васильеву. Мне очень нравится. Но вот уже третий день захожу, нажимаю на треугольник и ничего не происходит. Не включается
Донцова Дарья - Дантисты тоже плачут
-
Вера Попова27 октябрь 01:40
Любовь у всех своя-разная,но всегда это слово ассоциируется с радостью,нежностью и счастьем!!! Всем добра!Автору СПАСИБО за добрую историю!
Любовь приходит в сентябре - Ника Крылатая
-
Вера Попова10 октябрь 15:04
Захватывает,понравилось, позитивно, рекомендую!Спасибо автору за хорошую историю!
Подарочек - Салма Кальк
-
Лиза04 октябрь 09:48
Роман просто супер давайте продолжение пожалуйста прочитаю обязательно Плакала я только когда Полина искала собаку Димы барса ♥️ Пожалуйста умаляю давайте еще !))
По осколкам твоего сердца - Анна Джейн


