Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

273 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
00

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 361 362 363 364 365 366 367 368 369 ... 996
Перейти на страницу:
(СРНГ) – That Ivan of yours is a real jokester – the stuff he comes up with is just crazy! См. «funster», «card/cut-up», «ham», «wisecracker».

jolly/to get ~/to get one’s jollies – см. «silly/to go get ~». To get one’s jollies/laughs at sb’s expense – ха-ха/ха-ха-ха ловить над кем-л. См. «fun/to make ~ of sb».

jostle – to get ~d around – взбутетенькивать (-кать; безл.) – встряхивать, подбрасывать при езде). На ухабах взбутетенькивает (СРНГ) – Ya get ~d around on the potholes.

journalism – school of ~ – журфак. Первокурсник с журфака – first-year journalism student (БСРЖ).

journalist – см. «journo-hack», «presstitute».

journeyman – a ~ portrait painter – присяжный портретист: тянуть лямку присяжного портретиста (И. Крамской) – to toil away as a journeyman portrait painter.

journo-hack – журналюга (об. р.) – недобросовестный журналист. См. «presstitute».

jowls – мордасы (-ов). To grab sb by his meaty jowls. Взять кого-л. за упитанные мордасы. Потрясти кого-л. за упитанные мордасы. По мордасам бить, ударять кого-л. Щелкать кого-л. по мордасам. Отколотить кого-л. по мордасам. См. «mug/with a big, fat ~», «jowly».

jowly – козлорожистый (БСРЖ) – goat-jowled. См. «goat face», «goatish», «jowls», «wide-jowled», «double chin».

joy – an absolute ~ – восторг (нечто отличное, замечательное). Это восторг, а не мужчинка (СРА). He‘s not just some guy, he‘s ~. The ~ of giving – см. «giving». joystick – палка (БСРЖ).

Judas/betrayer/backstabber/Benedict Arnold – не только «Иуда», «предатель», «изменник», но и «выдавец (-вца), СРНГ. См. «rat», «stool pigeon», «traitor», «betray/to ~».

judge – corrupt ~ – см. «corrupt judges».

judge – to ~ – You can’t judge a book by its cover. Не надо глядеть на ватолу, а под ватолу/не гляди на ватолу, а гляди под ватолу (В. Д./СРНГ – цени товар не по укупорке; ватола – грубая пеньковая или льняная ткань; дерюга; изделие из такой ткани для покрытия чего-л.). Не в вывеске дело, а в товаре. См. «you can’t judge…». ~ for yourself – см. «think/~ about it».

judgmental – He is so judgmental. Он всех мерит на свой аршин. Кто-л. скор (резок) на суд. Кто-л. горазд суд выносить (произносить). Кто-л. охоч до суда. Кто-л. больно приговорчив/осудчив (см. «quick/~ to condemn…»). Кто-л. берет на себя суд обо всём. ~ remarks – (резкие) оценочные высказывания. Когда беседа обострилась, они пустили в ход всякие ~. When the conversation took on a sharper tone they started throwing out various ~ remarks.

jug – jugs/hooters/knockers – банки (р.п. банок); фары (фар) – про женские груди (БСРЖ). Басы (-ов)/буфера (-ов), СРА. См. «boobs». With a real set of ~s/with hooters (knockers) like udders – выменистый. ~ая баба – a broad/babe with a real set of jugs/hooters/knockers; an udderly (игра на словах – udderly/utterly) endowed broad. См. «udder».

juggle – to – He juggles women like it was nothing. Он перешвыривает женщинами с необыкновенной лёгкостью. Juggling numbers – см. «cipher games».

Juguary – пьянварь (про новогодние праздники, отпуска; В. Евсенкин; «jug» – кувшин, кружка, бутылка).

juice – юшка (угол. – кровь). См. «blood». Sb‘s creative ~s are (will be) tapped out – иссочиться. Как писатель, он иссочился – As far as writing goes he‘s tapped out (his creative juices are tapped out/his creative ~s are no longer flowing). См. «washed-up», «sap/to stop…».

juiced in – to be ~ – см. «connected/to be ~».

juicer – светлячок (электрик; «juice» – ток). Светлячка будем вызывать или сам повесишь люстру? (М. С.). Are we gonna call a ~ or will you hang the chandelier on your own?

juicy – ~ tidbits – жареные, сальные подробности. To shake out a bunch of juicy tidbits from the bachelor past of some star. Повытрясти немало жареных подробностей из холостяцкого прошлого звезды. Juicy! – сочно!/сочняк! (отлично, замечательно; СРА).

jump/jump-start – to give sb a ~ – дать кому-л. прикурить (прикурить – завести машину от аккумулятора другой машины). Можно у вас прикурить? Can you give me a ~? To jump/jump-start sb‘s car – прикурить чью-л. машину (БСРЖ).

jump – to ~ sb/to ~ all over sb/to blister sb/to go at sb/to get in sb‘s face/to lash out at sb – заклевывать (заклевать) кого-л.; окрыситься, взъесться, взъяриться, взлаяться, взлиховаться, вскинуться на кого-л. Вскрапивиться на кого-л. (злобно накинуться; В. Д.); вскрыситься на кого-л. (СРНГ). They‘ll jump all over anybody who says such a thing – Тех, кто это скажет, тут же заклюют. Начальник на него взъярился – The boss just blistered him. Возбухать (возбухнуть) – нападать на кого-л. Что ты на меня возбухаешь! (СРА) – Whaddaya jumpin‘ all over me for?! Не возбухай! (СРА) – Quit jumpin‘ on everybody! Ты возбухнул, вот я тебя и бухнул (СРА). You started poppin‘ off to me so I popped you. Зубить (-ишь) кого-л. (СРНГ) – бранить – to get in sb‘s face/to go at sb. Облаивать (облаять) кого-л. – см. «bark/to ~ names and profanities at». Развозбухаться на кого-л. – повести себя агрессивно по отношению к кому-л. (БСРЖ). Насыпаться (насыпаться) на кого-л. с чем-л. (набрасываться на кого-л. с разговорами, расспросами; приставать, донимать) – Ну чего ты на меня насыпался, свали! (СРА) – Whaddaya jumpin‘ me for – beat it! Журналисты всегда насыпаются на него. Journalists are always jumpin‘ all over him. Разборзеться (-зеюсь) на кого-л. (наброситься на кого-л., накричать, напасть; СРА). Он так разборзелся на бортпроводницу, что мне стало страшно. He jumped all over the stewardess in such a way that I got scared. Рыпаться или рыпиться/рыпнуться на кого-л. На кого ты рыпнулся, придурок?! (СРА) – Who are you ~in‘ all over, you nitwit! Батон крошить на кого-л. (вести себя вызывающе, агрессивно в отношении кого-л.; СРА). Ты на кого батон крошишь? (СРА) – Who do you think you‘re jumpin‘ all over? Взбуриться на кого-л. – наброситься, напуститься на кого-л. с криком, бранью и т. п. (СРНГ). Она ни с того, ни с сего взбурилась на меня – Out of the blue she just ~ed all over me. Взгаркаться на кого-л. (начать усиленно гаркать) – Взгаркался на неё за что-то, прям (sic!) беда! (СРНГ) – He ~ed all over her for something – just awful!/He started barkin‘ at her. Вздряниться на кого-л. – рассердиться на кого-л., вспыхнуть и браниться без толку. Вздрянился на меня, не знаю с чего (В. Д.) – He ~ed all over me. I have no idea what for. См. «lash/to ~ out at sb». To ~ sb for no reason/to ~ all over sb for no reason; to get in sb’s face for no reason –

1 ... 361 362 363 364 365 366 367 368 369 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Олена кам Олена кам22 декабрь 06:54 Слушаю по порядку эту серию книг про Дашу Васильеву. Мне очень нравится. Но вот уже третий день захожу, нажимаю на треугольник и ничего не происходит. Не включается Донцова Дарья - Дантисты тоже плачут
  2. Вера Попова Вера Попова27 октябрь 01:40 Любовь у всех своя-разная,но всегда это слово ассоциируется с радостью,нежностью и счастьем!!! Всем добра!Автору СПАСИБО за добрую историю! Любовь приходит в сентябре - Ника Крылатая
  3. Вера Попова Вера Попова10 октябрь 15:04 Захватывает,понравилось, позитивно, рекомендую!Спасибо автору за хорошую историю! Подарочек - Салма Кальк
  4. Лиза Лиза04 октябрь 09:48 Роман просто супер давайте продолжение пожалуйста прочитаю обязательно Плакала я только когда Полина искала собаку Димы барса ♥️ Пожалуйста умаляю давайте еще !)) По осколкам твоего сердца - Анна Джейн
Все комметарии: