Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

273 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
00

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 355 356 357 358 359 360 361 362 363 ... 996
Перейти на страницу:
the agreement. См. и «irregular nature».

irreverent – нарочито небрежные позы его на деловых совещаниях (В. С.) – his ~ posturing at business meetings.

irreversibly – безотпятно (решительно, бесповоротно; СРНГ). Это ~ решено – That has been decided ~/That‘s a done deal – there will be no backtracking.

irritant gas – газ раздражающего действия (У. С.). На площади был распылён ~ (там шло многолюдное выступление). They sprayed the square/the demonstrators with an ~.

irritate – to ~ one‘s skin – см. «scratch/to ~ one‘s skin».

irritating – см. «bothersome».

IRS agent (Internal Revenue Service) – налоговик; проверяющий из налоговой службы.

isolated incident(s) – единичный (-ные) случай (-чаи). Такие случаи – единичные. Этот взрыв – единичный случай. Isolated incidents of anthrax sickness. Однократные случаи заболевания сибирской язвой; одиночные вспышки сибирской язвы. Those are not isolated incidents. Такие случаи не единичны. Частный случай (отдельный, случайный, не характерный). You have taken an isolated incident and elevated it into a general rule. Вы взяли частный случай и возвели в общее правило (Ф. Достоевский).

isolation – (тут – среди разных ведомств) – to overcome the culture of isolation in the intelligence community. Преодолеть вкоренившуюся разобщённость разведывательных управлений. Преодолеть ведомственную разобщённость в деле борьбы против кого-чего-л.

issue – ~s – хлопоты. Начётистые хлопоты (М.-П.) – expensive issues. Sth is not an ~ – не важит (не важно, сойдёт, не беда; СРНГ). См. «factor/to be a ~». To get an ~ handled/ addressed – обхлопатывать (обхлопотать) какое-л. дело. To have (mental) ~s – у кого-л. клины (клинья); у кого-л. крыша не в порядке (БСРЖ). У кого-л. напряг с чем-л. – У него напряг с мозгами (о чьей-л. глупости; СРА) – He has brainpower issues/there are issues with his brainpower. Плитой на стройке придавленный (СРА) – A concrete slab fell on him at work. Бревном придавленный (СРА) – He caught a log in the head/he took a log to the head. См. «complex-ridden», «headache/~s», «brain/sb‘s ~s have been scrambled». To have money ~s – у кого-л. напряг/напряжёнка с деньгами (БСРЖ). См. «press/to be ~ed for time/money», «money issues», «flip – to flip out».

it – to be “it” – (в детской игре в салки/догонялки) – салка. Кто у нас салка? – Who‘s it?/Who‘s gonna be it?

it – the “it” factor – см. «real/the ~ deal».

it’ll do – I know your Yelshanka – it’s a nice village. – It’ll do. Знаю я вашу Елшанку – село хорошее. – Живёт.

it very well could be that… – очень может статься, что…

it‘s five o‘clock – I‘m outta here! – отзвонил – и с колокольни долой!

italicize – to ~ – курсивить (выделять курсивом). Это курсивить или разрядкой? itch/itching – to have (get) an itch to do sth/to be itching (dying) to do sth – у кого-л. руки так и зудят что-л. сделать (неопределённая форма – зудить или зудеть); кого-л. подзуживает что-л. сделать; to be itching to say sth – у кого-л. язык так и зудит что-л. сказать. Свербеть – у кого-л. свербит что-л. сделать – Свербит у них (когда они при деньгах) – ну, и начнут в карты, всё и продуют (А. Серафимович) – They get this itch and, well, they start playin‘ cards and blow it all. У кого-л. разгорелись зубы на что-л. (М.-П.). У него разгорелись зубы на этот участок. He was just itching/dying to get his hands on that property. У них кулаки давно уже почёсывались (М.-П.). Their fists had already been itching for quite a while. Чёс – сильное желание чего-л. Чёс в рожу дать (БСРЖ/СРА). I‘m itching to give it to him right in the kisser. У меня чёс на баб (БСРЖ/СРА). I‘m itching for a broad. Пищать – у кого-л. пищит что-л. сделать и без доп. (о каком-л. желании, зуде). Ну, я понимаю, весна, у всех пищит, но на занятия всё равно ходить надо (преподаватель студентам; СРА). OK, I get it, spring‘s here, everyone‘s got an itch, but you still have to go to class. Зазудиться – страстно, сильно захотеть чего-л. Что ей зазудится, сейчас и давай! (СРНГ) – Whatever she gets a terrible itch for – give it to her but fast! Почему ты это сделал? – Зазудилось (безл.) – Whydja (why did you) do that? – Just got the itch. To have an irresistible ~ to do sth – кортеть (-ит) или кортить (-ит) – испытывать непреодолимое желание что-л. сделать (безл.; СРНГ). Вору всегда кортит воровать – A thief always has an irresistible itch to steal. См. «crave/craving», «die/to be dying to do sth», «hankering», «ditch/to ~ sb or sth – так и норовит», «chomp/to be ~ing at the bit». Writer‘s itch/writing bug – писательский зуд. Всех охватил ~ (А. Р.). Everybody got the ~/came down with a case of the writer‘s itch/came down with the writing bug. Itching for a fight – см. «swing fest». Sb‘s slightest (every) itch must be duly scratched – чья-л. нога захочет; как левая нога захочет (о самодурстве). Как левая нога её захочет, так и будет. Его нога захочет, каждый его подданный выколет себе правый глаз. См. «itchy».

itch – to ~ like crazy – иссвербеться (-ится) – сильно и долго свербеть, чесаться. Всё тело у меня иссвербелось! (СРНГ) – My whole body is ~ing like crazy!

itchy – зудкий. Сыпь зудкая, прямо страсть! (СРНГ) – This is one ~ rash!/This rash itches like crazy! Спине зудко (СРНГ) – My back is all ~/my back itches. Ой, терпеть не могу, зудко шибко! (СРНГ) – Oy, I can‘t stand it – it itches like crazy/like hell! ~ fingers – см. «sticky/~ fingers». Itchy-fingered – см. «thievish».

itchy-tongue syndrome – чесотка языка (Н. Г.). Он неизлечимо болен чесоткой языка.

itsy-bitsy – см. «itty-bitty».

itty-bitty/itsy-bitsy – утельный, крошечный, крохотный. См. «teeny-tiny», «beard». He‘s an itty-bitty guy. Его от земли не видать. Он невеличек; он ростом (собою) невеличек. (он – невеличек, она – невеличка, оно – невеличко). She had an itty-bitty drink, no more than a thimble! Утельную рюмочку выпила, с напёрсточек! (В. Д.). An ~ amount/piece – капочка чего-л. (о самом малом количестве чего-л.; СРНГ). Дай капочку шоколада! Gimme an ~ piece of chocolate!

ivories/pearly whites – костяшки (зубы; СТЛБЖ). Березник выставлять – показывать зубы, смеяться – to flash one’s ~.

ivory tower – хрустальная башня (как место для оторванных от действительности размышлений). Ivory-tower thinker. Комнатный мыслитель, кабинетный мыслитель/

1 ... 355 356 357 358 359 360 361 362 363 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Олена кам Олена кам22 декабрь 06:54 Слушаю по порядку эту серию книг про Дашу Васильеву. Мне очень нравится. Но вот уже третий день захожу, нажимаю на треугольник и ничего не происходит. Не включается Донцова Дарья - Дантисты тоже плачут
  2. Вера Попова Вера Попова27 октябрь 01:40 Любовь у всех своя-разная,но всегда это слово ассоциируется с радостью,нежностью и счастьем!!! Всем добра!Автору СПАСИБО за добрую историю! Любовь приходит в сентябре - Ника Крылатая
  3. Вера Попова Вера Попова10 октябрь 15:04 Захватывает,понравилось, позитивно, рекомендую!Спасибо автору за хорошую историю! Подарочек - Салма Кальк
  4. Лиза Лиза04 октябрь 09:48 Роман просто супер давайте продолжение пожалуйста прочитаю обязательно Плакала я только когда Полина искала собаку Димы барса ♥️ Пожалуйста умаляю давайте еще !)) По осколкам твоего сердца - Анна Джейн
Все комметарии: