Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
instinct – побудка. У человека воля, у животного побудка (В. Д.). Иногда можно перевести как «побуждение». Первым побуждением было закрыть тетрадь, читать чужие дневники – до этого он не может опуститься (А. Р.). His first instinct was to close the notebook – he could not go so low as to read the diaries of others. Grabbing (acquiring) ~ – хватательный (приобретательный) инстинкт. У политиканов хватательный инстинкт развит донельзя. The grabbing instinct of slick politicians has been developed to the nth degree.
instructional/training – обучающий. ~ие видеоролики/видеозаписи – ~ videos.
instrumental – (музыкальное произведение без слов) – инструменталка. Сыграть инструменталку.
insulation – теплозащита. ~ жилого дома. Теплозащитные (утеплительные) материалы. Sheets of insulation – теплозащитные плиты. Layer of insulation – теплозащитный слой. Теплозащита трубопровода.
insult – to swallow an insalt (sic!) – съесть (проглотить, заглотить) аскорбинку (шутл. – ирон. – снести обиду, оскорбление. Игра на словах – аскорбиновая кислота [витамин С] и оскорбить; БСРЖ/СРА. Перевод мой – вместо «insult» – «insalt» от слова «salt» – «соль».)
insurance claim – to make an ~ – обратиться в страховое общество с заявлением о страховом случае; подать страховое заявление. Insurance case – страховое дело, страховой случай. Insurance policy – страховой полис. Предъявить страховщику письменное требование о выплате страхового возмещения – to submit a written demand to one‘s insurance company for an insurance settlement. Обратиться в страховое общество с просьбой о возмещении имущественного вреда – to ask one‘s insurer to cover some property damage. To take an insurance policy out on one‘s husband for $100,000. Оформить страховку на мужа на сто тысяч долларов. His insurance claim was denied. Ему было отказано в страховой выплате. См. слово «claim», «compensation».
insurance company – страховое общество (учреждение), страховщик.
insurance payment – расплывчатое выражение – это «страховые» – деньги, вносимые или получаемые при страховании.
insurance payout – страховое вознаграждение; страховая выплата; страховое возмещение. Получить страховое возмещение за ДТП – to get an ~ for a car accident. Получить возмещение по страховому случаю. Как определяется размер страховой выплаты? – How is the size of an ~ determined? Выплатить страховое возмещение – to make an ~.
insurance premium – страховой платеж или взнос; страховая премия (денежная сумма, уплачиваемая страхователем страховому учреждению за риск, который оно несёт; 17). Страховые взносы на ОМС (обязательное мед. страхование) – health ~s. Вносить страховые взносы за кого-л. – to make insurance payments for sb/to pay sb‘s ~s. Среди последствий аварии (речь идёт о неудачном запуске ракеты) эксперт называет очередное увеличение страховых сборов за пуски. Among the consequences of this accident an expert cites another increase of insurance premiums for launches.
insurance value – страховочная стоимость чего-л.
insurmountable – не только «непреодолимый», но и «непреоборимый».
intact – иногда можно перевести как «целый». Старенький шкаф с целыми стеклами (А. Р.). A nice old bookcase with the glass/glass panels intact. To keep sth ~ – держать (выдержать) что-л. в полной сохранности. Держать свою русскость в крепости (В. Распутин). The package made it intact. Посылка сохранно дошла до нас.
integrity – внутренняя, нравственная целостность. Lack of integrity – нравственная расколотость.
intel/intelligence service – гебуха/гебушка (не только про КГБ, а также обобщенно про любую разведку, разведорганы; СРА). Американская/английская гебуха/ гебушка. См. «intelligence community».
intellect – an ~ – шляпа (интеллигент). Чем в шляпе, тем нахальнее (ирон. об интеллигентах; СРА) – The bigger the brain/the intellect, the bigger the jerk. The higher the IQ, the greater the JQ (jerk quotient).
intelligence community/the intel community – разведывательное сообщество/разведсообщество какой-л. страны. См. «intel».
intelligence service – см. «intel».
intelligent life – см. «life/intelligent ~ beyond Earth».
intend – to ~ to do sth – не только «намереваться», но и «что-л. входит в чьи-л. намерения». См. «intention».
intended – as – по назначению. Использовать лекарство – to use a medicine ~.
intention – it is/is not my ~ to… – что-л. входит/не входит в чьи-л. намерения (А. Р.) – см. «stock/to increase the value…».
interchangeable – взаимозаменяемый. ~ parts – ые составляющие (комплектующие).
interest (1) – of some ~ – Also of some ~ is this:. Небезынтересно и это:… (В. С.). To take an ~ in sb – принимать (принять) в ком-л. участие. To always act in one‘s own (best) ~s – в своём поведении исходить прежде всего из своих выгод (СРНГ). См. «looking out for № 1», «out/to be ~ for № 1».
interest (2)/stake – return the money with accrued interest. Вернуть деньги с набежавшим процентом. To have an ~ in some company – не только «быть пайщиком/дольщиком», но и «владеть долей» в какой-л. компании. Он владеет долями в этих предприятиях. He has a stake in these companies.
interest rate – заёмный процент; ссудный процент.
interested – ~ parties – прикосновенные лица/стороны; причастные лица.
interested – to be so/totally not ~ in sb/sth – сугубо/глубоко фиолетовый (равнодушный, безразличный к кому-чему-л). Отвали ты, я сугубо фиолетовый до твоих проблем (БСРЖ). Buzz off/take a hike, I am so not interested in your problems. Она его достаёт стишками своими, звонками, а он сугубо фиолетовый (БСРЖ). She keeps buggin‘ him with her little poems and phone calls, but he is just totally not interested. См. «care/sb couldn‘t care less». To not be ~ in more of a relationship/being friends/being more friendly/getting closer – не идти на сближение. Она ни разу не спросила Вику о её жизни, планах, ничего не рассказывала о себе, не шла на слижение (А. Р.). She didn‘t ask Vika a single question about her life, her plans, didn‘t talk about herself at all, showed no interest in getting closer. To get sb ~ in sth – вваживать (ввадить) кого-л. во что-л. (приучать к чему-л., прививать любовь или склонность к чему-л.; САР) – Отец не мог сына ввадить в своё ремесло – The father couldn‘t get his son ~ in his trade. См. «involve/to ~». Sb ~ in sth – интересант. ~ насчёт выпить (СРА) – sb ~ in having a drink/in drinking. Тут интересантов нет, пойдём в другое место торговать (СРА). Nobody‘s ~ in our stuff here, let‘s find another spot/nobody‘s biting here, let‘s go somewhere else.
interference – to have sb running ~ – иметь где-л. таран (таран – связь, рука; человек, который помогает). У него в министерстве юстиции таран. He
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Олена кам22 декабрь 06:54
Слушаю по порядку эту серию книг про Дашу Васильеву. Мне очень нравится. Но вот уже третий день захожу, нажимаю на треугольник и ничего не происходит. Не включается
Донцова Дарья - Дантисты тоже плачут
-
Вера Попова27 октябрь 01:40
Любовь у всех своя-разная,но всегда это слово ассоциируется с радостью,нежностью и счастьем!!! Всем добра!Автору СПАСИБО за добрую историю!
Любовь приходит в сентябре - Ника Крылатая
-
Вера Попова10 октябрь 15:04
Захватывает,понравилось, позитивно, рекомендую!Спасибо автору за хорошую историю!
Подарочек - Салма Кальк
-
Лиза04 октябрь 09:48
Роман просто супер давайте продолжение пожалуйста прочитаю обязательно Плакала я только когда Полина искала собаку Димы барса ♥️ Пожалуйста умаляю давайте еще !))
По осколкам твоего сердца - Анна Джейн


