Books-Lib.com » Читать книги » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер - Читать книги онлайн | Слушать аудиокниги онлайн | Электронная библиотека books-lib.com

Открой для себя врата в удивительный мир Читать книги / Разная литература книг на сайте books-lib.com! Здесь, в самой лучшей библиотеке мира, ты найдешь сокровища слова и истории, которые творят чудеса. Возьми свой любимый гаджет (Смартфоны, Планшеты, Ноутбуки, Компьютеры, Электронные книги (e-book readers), Другие поддерживаемые устройства) и погрузись в магию чтения книги 'Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер' автора Майкл Кайзер прямо сейчас – дарим тебе возможность читать онлайн бесплатно и неограниченно!

273 0 02:08, 30-11-2022
Автор:Майкл Кайзер Жанр:Читать книги / Разная литература Поделиться: Возрастные ограничения:(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
00

Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации

Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!

1 ... 351 352 353 354 355 356 357 358 359 ... 996
Перейти на страницу:
know the ~s».

innocently – на голубом глазу (доказывать, утверждать что-л.). Табачные компании на голубом глазу доказывали, что сигареты не вредны. Tobacco companies innocently tried to prove that cigarettes are harmless. См. «straight/with a ~ face».

innuendo – полунамёк. Ядовитый (коварный) полунамёк. Veiled innuendos – туманные полунамёки. Смуток (чаще в мн. ч.). Столько было про Герасима сплетен, смутков и клеветы, что послушать только, так уши завянут (М.-П.). There were so many rumors, innuendos and slanderous remarks about Gerasim that your ears would just shrivel up.

inquiry – проверка. См. «investigative measures». Personal ~ – персональное дело (проверка чьей-л. профессиональной деятельности). Завести на кого-л. ~ – to open/initiate a ~ on sb/into sb’s activities. Перемещение на Кузбасс – это в порядке вещей. Но без объяснения причин, с персональным делом, Сталин не пожелал с ним разговаривать… (А. Р.). A transfer to Kuzbass – that’s to be expected. But without an explanation of the reasoning, with the opening of a personal inquiry, Stalin not wanting to speak with him…

inquisitive – an ~ mind – взыскующий ум (ищущий, жаждущий познаний; С. О.). Дознательный – любопытный, любящий до всего допытываться. Какой ты дознательный: «Зачем ходил да куда?» – You’re so ~ (Aren’t you the ~ one) – “Where did you go and what for?”

insane – не только «сумасшедший», но и «благоумный/блажной» (СРНГ). См. «crazy», «wacko». An ~ person – благоумный/благоумная. Во, благоумная, кричит на всю хату! (СРНГ) – Look, she’s insane, yellin’ so loud the whole hut is shakin’!

Isn’t this ~?! – (про высшую степень восторга) – обалдевать (обалдеть) от кого-чего-л. Обалдеваешь? – Обалдеваю! (на концерте; БСРЖ). Isn’t this insane?! – Totally! См. «blast/what a ~!».

insane asylum – дом без углов (сумасшедший дом; СРА) – the house without sharp corners/angles.

insanity – добезума (очень сильно, до безумия, до потери сознания; СРНГ). Я вчера ухайдакалась добезума! I was wiped out yesterday to the point of ~!/I was insanely wrung out yesterday!/I was out of my gourd beat yesterday! См. «mind warp».

insatiable – у кого-л. волчья пасть, да поповские глаза – to have the jaws of a wolf and the eyeballs of a clergyman/priest.

insect – тварь (ничтожество – о человеке; СТЛБЖ). См. «nonentity», «zero».

Disgusting ~s – гаведа/гаведь (-и, ж. р.) – неприятные, вызывающие отвращение насекомые (СРНГ). Сегодня столько было гаведи в лесу, что невозможно было работать (СРНГ) – There were so many friggin’ insects in the forest today that ya couldn’t even work. См. «creepy/~ creatures».

inseparable – They’re ~. Они неразливные друзья. Друзья – не разлей вода. Their husbands were inseparable. Их мужья были неразлей-вода. Вскоре они стали не разлей вода – They soon became ~. Они – два Аякса (от имени гомеровских героев – Аяксов, совместно совершавших подвиги; 17). У кого-л. знакомство затянулось гордиевым узлом, связалось до невозможности развязать (А. Чехов). Дружба завязалась между ними неразрывная (М.-П.).

insert (ударение на первый слог) – advertising – рекламный вкладыш/рекламная вкладка.

insert (ударение на второй слог) – to – см. «tuck/to ~ in», «slide/to ~ sth in».

inside – to stay ~ – см. «stay/to ~ inside».

inside baseball/inner workings – кухня какого-л. дела. That’s all inside baseball/That all relates to the inner workings of this business – Всё это относится к кухне данного дела. См. «inner workings». Как прил. – inside-baseball. Меня вовсе не интересует кухня типографского дела – I have absolutely no interest in an inside-baseball look at the printing business/in the inner workings of the printing business. Yawn-inducing, inside-baseball coverage of the tech industry – снотворное освещение внутренней кухни высокотехнологичной отрасли.

inside joke – шутка узкого круга людей.

inside and out – to know sb/sth ~ – знать кого-что-л. вдоль и поперёк (до ниточки, до тонкости). Знать кого-л., как облупленного.

inside out – Everything has been turned inside out. Всё пошло наизнанку. The whole world has been turned inside out. Весь бел свет пошёл наизнанку. Мой зонт открылся ветром в другую сторону. The wind turned my umbrella ~. См. «topsy-turvy».

insider – you have to be an ~ to get that/to figure that out. Кто хиппует, тот поймёт (БСРЖ: о необычном, непонятном поведении, поступке). Внутрикольцевик (моё слово – см. «beltway», «outsider»). Когда речь идёт о политике, о правительстве США, то «внутрикольцевик» можно перевести как «a Washington insider».

insides – I found that so disgusting that all of my insides were churning. Мне это так противно было, что всё внутреннее моё повернулось (В. Д.).

insidious – не только «злокозненный», но и «кознекозный» (изощрённый в кознях, во зле; СРНГ).

insight – precise insight into the very essence of things – тонкое проникновение в суть явлений. To possess incredible insight – обладать невероятным проникновением ума. Прозрение. In terms of the depth of his insight, he is second to none – По глубине прозрения он никому не уступает. Sb of great ~ – см. «insightful».

insightful/watchful/a man of penetrating (x-ray) vision/a man of great insight – скрозьземельный (наблюдательный, проницательный). Ух, это такой ~, никакого спасу нет! (СРНГ) – Man, he‘s got like x-ray vision, you can‘t get away with a thing! Это ~ мыслитель – He is a thinker of penetrating vision. Видеть на один, два аршина под землёй – отличаться большой проницательностью (17). Они на два аршина под землю видят (И. Т.) – They are men of penetrating vision.

insignificant – to be far from ~ in some matter/to play a meaningful role in sth – играть в чём-л. не последнюю роль. Он играл далеко не последнюю роль в принятии этого решения. His role in this decision-making process was far from ~ (was substantial).

inspect – to come to ~ sth – Сотрудники ФСБ России пришли с проверкой в хранилища Эрмитажа. Officials of the Federal Security Service of Russia came to inspect the storage rooms of the Hermitage. См. «check/to go to sb‘s home/apartment…».

inspector Clouseau – Пронин/майор Пронин (ирон.: советский сыщик). Из унитаза на него смотрели проницательные и умные глаза майора Пронина (СРА). The penetrating and intelligent eyes of ~ were gazing at him from the toilet bowl. См. «situation/tough/rough ~».

inspire – to ~ – не только «воодушевлять, вдохновлять», но и «окрылять». См. «encourage to fly».

instant replay – видеоповтор/видеоассистент (для судей в спорте). Видеоповтор снял все вопросы – The ~ removed/eliminated all questions.

instigator – см. «troublemaker».

instill – to ~ in sb – закладывать (заложить) что-л.

1 ... 351 352 353 354 355 356 357 358 359 ... 996
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Новые отзывы

  1. Олена кам Олена кам22 декабрь 06:54 Слушаю по порядку эту серию книг про Дашу Васильеву. Мне очень нравится. Но вот уже третий день захожу, нажимаю на треугольник и ничего не происходит. Не включается Донцова Дарья - Дантисты тоже плачут
  2. Вера Попова Вера Попова27 октябрь 01:40 Любовь у всех своя-разная,но всегда это слово ассоциируется с радостью,нежностью и счастьем!!! Всем добра!Автору СПАСИБО за добрую историю! Любовь приходит в сентябре - Ника Крылатая
  3. Вера Попова Вера Попова10 октябрь 15:04 Захватывает,понравилось, позитивно, рекомендую!Спасибо автору за хорошую историю! Подарочек - Салма Кальк
  4. Лиза Лиза04 октябрь 09:48 Роман просто супер давайте продолжение пожалуйста прочитаю обязательно Плакала я только когда Полина искала собаку Димы барса ♥️ Пожалуйста умаляю давайте еще !)) По осколкам твоего сердца - Анна Джейн
Все комметарии: