Читать книгу - "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"
Аннотация к книге "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного переводчика. Из-под его пера вышли «Далев ковчег» и «Великорусская псалтырь». В 2012 году увидел свет первый словарь Майка «Записки словоохотника», а в 2016 году был издан «Продвинутый анг-рус/рус-анг словарь». Сегодня слововед предлагает вниманию читателя второе исправленное и расширенное издание этого труда. Счастливого Вам плавания! Содержит нецензурную брань!
imposing – внушительный на вид. Папка лежала перед ним на столе, тёмнокрасная, внушительная на вид (А. Р.). The folder was lying on the table before him, burgundy in color, imposing.
impossible – You‘re impossible! Способу с вами нет! Погибели нет на тебя! (погибели нет на кого-л. – восклицание, выражающее крайнее раздражение, недовольство кем-л.; 17). См. «handle/can‘t ~».
impotence – на пол шестого (см. «five thirty»); состояние нестояния – the absence of all standing/the absence of a standing ovation/the state of Limpville.
impotent – мерин (шутл.; СТЛБЖ). Мерин – gelding. Импо (нескл.; ср. р.) – an impo; импот – impo; импотик (СРА) – a little impo. МТС (Может Только Сикать; СРА) – GPO – Good for Pissing Only. См. «five thirty», «impotence».
impregnable – ключ и замок моим словам (крепость, прочность, ненарушимость слов; СРНГ) – My words are ~.
impress – There‘s plenty to be impressed with. Есть чем впечатляться.
impression – to do an ~ of sb/to imitate sb/to do a take-off on sb – снимать (снять) кого-л. (подражать кому-л., копировать кого-л.; СРА). Он здорово снимает бывших вождей Союза. He does great ~s of the former leaders of the SU. См. «imitate/to ~». To create the ~ of sth – создать видимость чего-л. ~ производства следственных действий – to create the ~ of an ongoing investigation. См. «make/to ~ sth look like…», «look/to make sth ~ like.». To make a lasting ~ on sb – оставить глубокий след в чьей-л. памяти. Поездка в Китай оставила глубокий след в его памяти. His trip to China made a lasting ~ on him.
impressionable – легковнушаемый.
impressionability – не только «впечатлительность», но и «внушаемость». Пользоваться чьей-л. внушаемостью, чтобы.
impressive! – солидняк!; солидол! (про что-л. стоящее, ценное, значительное в каком-л. отношении). Ну, солидняк – 179 страниц диплом! (БСРЖ). Impressive! A 179-page dissertation!
imprinted – to be ~ forever – навечно впечататься, впериться (в память, в душу и т. д.).
imprison – to ~ oneself in some clothing – заковываться (заковаться). Никита уж заковался в свою чёрную пару (СРНГ) – Nikita has done (sic!) ~ed himself in his black suit.
improper relations/improprieties – неуставные отношения; неуставняк (-а). Ты у меня в роте неуставняк прекрати! (БСРЖ).
improvement – усовершенствование. ~ия в образовании/в автостроительном деле – ~s in education/in the car industry. Он не затеял никаких ~ний (в обветшалом доме; И. Т.) – He didn‘t launch into any type of ~s.
improvised explosive device – см. «IED».
improvised incendiary device – см. «IID».
impulse – to give in (to succumb/surrender) to an ~ – поддаться порыву. Схватить такси, поддавшись порыву (В. С.) – giving into an ~, grab a cab.
impurity – иномесь; impurities – посторонние включения. Он гордился тем, что в жилах его ни капли иномеси, одна только шотландская кровь струилась – He was proud of the fact that in his veins there wasn‘t a single drop of ~, that only Scottish blood was flowing within him. Эти таблетки не содержат никаких посторонних включений – These tablets/pills do not contain any impurities whatsoever.
in – to be – Он кивнул на дверь кабинета (А. Р.). – У себя? – У себя. He nodded toward the door of his office. – Is he in? – Yes/Yes, he‘s in.
in – to be ~ for it – см. «get it/to ~».
in – to be ~ for sth – см. «look/to be ~ing at (2)».
in – to be ~ on sth together – быть в одной кружке с кем-л. (быть в доле, компаньонами; СРА). См. «till».
in and of itself – по себе. Being poor, in and of itself, is not that big of a deal. Быть бедным – это по себе еще не так велика беда.
“in” crowd – the – тусовка. To (not) be part of (a member of) the “in” crowd. (Не) входить в тусовку. Тусовочный/тусовый парень – a member of the “in” crowd. Нетусовочный перень (БСРЖ) – not part of the “in” crowd. См. «circle of friends/gang».
in for a penny, in for a pound – полез по горло – лезть и по уши; влез по пояс, полезай и по горло! Пил до усов, пей до ушей (надо довести дело до конца, М.-П.).
inane – to hit the “~” button – заумиться (-ишься) – потерять здравый смысл, разум; задумать что-л. безрассудное (СРНГ). Толковый парень был, а в последнее время, видать, заумился – The guy had a pretty good head on his shoulders, but of late it‘s like he hit the “~” button. См. «overthink/to ~».
inappropriate dress – неподобающая случаю одежда.
inapropos – не в струю.
inbound road – см. «road/on ~s leading…».
incendiary – (сущ.) – возжигатель народных смут/волнений (В. Д.). Керосинщик (подстрекатель, баламут; СТЛБЖ). См. «wave maker», «troublemaker».
incendiary – (прил.) – ~ speech – зажигательная речь. Зажигательно выступать. Бросать зажигающие лозунги. To make ~ statements (remarks) – пустить (запустить) брандер (или «брандера») – говорить что-л. задорное, вызывающее спор, ссору (17). Брандер – зажигательное судно для поджигания неприятельских судов, для сжигания мостов.
incentive – ~ measures – поощрительные меры. ~ pay – поощрительные; поощрительная часть зарплаты. Заработная плата учителей будет включать в себя базовую и ~ную части. Соотношение этих двух частей должно быть 70 к 30. A teacher‘s compensation will consist of a base salary and ~ pay. The ratio between these two components shall be 70/30.
inch – give sb an ~ and they‘ll take a mile. Дай ему волю, он и две возьмет. Дай ему палец, он всю руку откусит. Дай ему волю на ноготок, а он на весь локоток. Дай черту волос, а он и за всю голову. Поволь ты бабе на перст, а она и н а локоть. Дай курице гряду, изроет весь огород. Назови мужика братом, а он норовит в отцы. Посади мужика у порога, а уж он под образа лезет! (С. М.). To fight for every ~ of sth – бороться за каждую пядь чего-л.; тяжёлым трудом завоевывать каждую пядь чего-л. Every ~ of sb‘s body – They beat every inch of his body. Его так избили, что живого места на теле не осталось.
incident – one wicked/bizarre ~ – крутой замес (про яркий, запоминающийся случай; СРА).
incinerator – соро-сжигательная печь, – ое заведение.
incipience – to be
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Олена кам22 декабрь 06:54
Слушаю по порядку эту серию книг про Дашу Васильеву. Мне очень нравится. Но вот уже третий день захожу, нажимаю на треугольник и ничего не происходит. Не включается
Донцова Дарья - Дантисты тоже плачут
-
Вера Попова27 октябрь 01:40
Любовь у всех своя-разная,но всегда это слово ассоциируется с радостью,нежностью и счастьем!!! Всем добра!Автору СПАСИБО за добрую историю!
Любовь приходит в сентябре - Ника Крылатая
-
Вера Попова10 октябрь 15:04
Захватывает,понравилось, позитивно, рекомендую!Спасибо автору за хорошую историю!
Подарочек - Салма Кальк
-
Лиза04 октябрь 09:48
Роман просто супер давайте продолжение пожалуйста прочитаю обязательно Плакала я только когда Полина искала собаку Димы барса ♥️ Пожалуйста умаляю давайте еще !))
По осколкам твоего сердца - Анна Джейн


